Aproximación al proceso de desautomatización en la fraseología española y polaca

Agnieszka Szyndler

Resumen

Tradicionalmente, las unidades fraseológicas han sido concebidas como estructuras prefabricadas, estables, no- composicionales que manifiestan un alto grado de institucionalización o reproducción. Al ser combinaciones del lexicón mental y al estar almacenadas en la memoria, parecen estar exentas de creatividad. Sin embargo, en el presente trabajo queremos ofrecer una visión general del proceso de desautomatización fraseológica, es decir, explicar su naturaleza y objetivos. Asimismo, tomando como punto de partida las investigaciones de Corpas Pastor (1996), Corpas Pastor y Mena Martínez (2003) o Timofeeva (2009), diferenciaremos los dos principales tipos de la mencionada desautomatización (la formal y la semántica) y los ilustraremos con ejemplos reales, obtenidos de textos periodísticos, publicitarios y humorísticos españoles y polacos. Nuestro objetivo es demostrar que las unidades fraseológicas son sensibles al contexto, es decir, según el entorno lingüístico en que aparezcan pueden sufrir manipulaciones creativas y voluntarias que pueden dar lugar a resultados muy variados. Por ello, no deberían concebirse como estructuras lingüísticas estancadas, sino como entidades de gran potencial comunicativo.

Palabras clave

Desautomatización formal; Desautomatización semántica; Fijación y modificación fraseológicas; Discurso

Texto completo:

PDF (5,7 MB) Estadísticas


DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2014.28.12





Copyright (c) 2020 ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.