La multifuncionalidad en la traducción del marcador discursivo pues

An Vande Casteele, Catalina Fuentes Rodríguez

Resumen

El presente estudio versa sobre la multifuncionalidad de los marcadores discursivos y propone un estudio de caso sobre las funciones discursivas asumidas por el operador pues. El objetivo del trabajo es descriptivo y traductológico. Se presentará una propuesta de descripción de las funciones localizadas en un corpus literario y se examinarán estas en relación con las traducciones propuestas al neerlandés. Ello nos permitirá conocer la frecuencia de los diferentes valores de pues y la percepción que el traductor tiene de ello.

Palabras clave

Marcadores discursivos; Traducción; Pues; Español-neerlandés

Texto completo:

PDF (558,67 kB) Estadísticas

Referencias

Aijmer, K. (2002). English discourse particles. Evidence from a corpus. (Studies in Corpus Linguistics 10). Amsterdam: John Benjamins.

Aijmer, K. y B. Altenberg (2002). “Zero translations and cross-linguistic equivalence: evidence from the English-Swedish Parallel Corpus”. En Breivik, L. y A. Hasselgren (eds.). The COLT’s Mouth, and Other Places: Studies in Honour of Anna-Brita Stenström. Amsterdam: Rodopi, pp. 19-41.

Aijmer, K., A. Foolen y A. M. Simon-Vandenbergen (2006). “Pragmatic markers in translation: a methodological proposal”. En Fischer, K. (ed.). Approaches to Discourse Particles. Oxford: Elsevier, pp.101-114.

Aijmer, K. y D. Lewis (2017). Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres. Cham: Springer.

Aijmer, K. y A. M. Simon-Vandenbergen (2003). “The discourse particle well and its equivalents in Swedish and Dutch”, Linguistics, 41, pp. 1123-1161.

Álvarez Menéndez, A. (1990). “Funciones y valores de pues en español”. En Actas del Congreso de la Sociedad Española de Lingüística. XX Aniversario, I. Madrid: Gredos, pp. 307-317.

Baker, M. (2000). “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”, Target, 12, 2, pp. 241–266.

Bazzanella, C. y L. Morra (2000). “Discourse markers and the indeterminacy of translation”. En Korzen, I y C. Marello (eds.). Argomenti per una linguistica della traduzione, On linguistic aspects of translation, Notes pour une linguistique de la traduction. Alessandria: Edizioni dell’ Orso, pp. 149-157.

Blakemore, D. (1992). Understanding Utterances. Oxford: Blackwell.

Boas, H.C. (2010). “On the equivalence and multifunctionality of discourse markers in language contact situations”. En Harden, T. y E. Hentschel (eds.). 40 Jahre Partikelforschung. Tübingen: Stauffenburg Verlag, pp. 301-315.

Briz Gómez, A., S. Pons Bordería y J. Portolés Lázaro (2008). Diccionario de partículas discursivas del español: http://www.dpde.es/ (20-03-15).

Calvi, M. V. y G. Mapelli (2004). “Los marcadores bueno, pues, en fin, en los diccionarios de español e italiano”, Artifara, 4.

Dorta, J. y M. N. Domínguez (2001). “Polifuncionalidad discursiva y comportamiento prosódico prototípico del marcador pues”, Español Actual, 75, pp. 45-53.

Enrique-Arias, A. (2016). “Sobre la noción de perspectiva en lingüística de corpus: algunas ventajas de los corpus paralelos”. En Kabatek, J. (ed.). Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica. Berlin: Walter De Gruyter, pp. 21-39.

Fernández Loya, C. (2004). “La traducción y el análisis contrastivo de los marcadores del discurso: Los casos de infatti y en efecto”, AISPI. Actas XXII (2004), pp. 99-113.

Fischer, K. (2006). Approaches to Discourse Particles. Oxford: Elsevier. Fraser, B. (1996). “Pragmatic Markers”, Pragmatics, 6, 2, pp. 167-190. Fuentes Rodríguez, C. (1987). Enlaces extraoracionales. Sevilla: Alfar.

Fuentes Rodríguez, C. (2001). “Los marcadores del discurso, ¿una categoría gramatical?”. En Méndez García de Paredes, E., J. Mendoza y Y. Congosto Martín (eds.). Indagaciones sobre la lengua: estudios de filología y lingüística españolas en memoria de Emilio Alarcos, Universidad de Sevilla, pp. 323-348.

Fuentes Rodríguez, C. (2003). “Operador/conector, un criterio para la sintaxis discursiva”, RILCE: Revista de filología hispánica, 19, 1, pp. 61-85.

Fuentes Rodríguez, C. (2018 [2009]). Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid: Arco Libros.

Fuentes Rodríguez, C. (2018). “Teaching L2 Spanish discourse markers and pragmatic markers”. En Dumitrescu, D. y P. L. Andueza (eds.). L2 Spanish Pragmatics. From Research to Teaching. New York: Routledge, pp. 108 128.

Fuentes Rodríguez, C. (en prensa). “Polifuncionalidad y multidimensionalidad”.

Fuentes Rodríguez, C., M. E. Placencia y M. M. Palma-Fahey (2016). “Regional pragmatic variation in the use of the discourse marker pues in informal talk among university students in Quito (Ecuador), Santiago (Chile) and Seville (Spain)”, Journal of Pragmatics, 97, pp. 74-92.

Garcés Gómez, M.P. (1992). “El operador discursivo pues en el español hablado”, Romanistischer Jahrbuch, 43, pp. 261-276.

Grajales Alzate, R. (2011). “Funciones del marcador discursivo pues en el habla de Medellín”, Forma y Función 24, pp. 25-45.

Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra. James, C. (1980). Contrastive Analysis. London/New York: Longman.

König, E. y D. Stark (1991). “The treatment of function words in a new bilingual German-English dictionary”. En Abraham, W. (ed.). Discourse particles: Descriptive and theoretical investigations on the logical, syntactic and pragmatic properties of discourse particles in German. Amsterdam: Benjamins, pp. 303-328.

Loureda Lamas, O. y E. Acín Villa (eds.) (2010) Los estudios sobre marcadores del discurso, hoy. Madrid: Arco Libros.

Martín Zorraquino, M. A. y J. Portolés Lázaro (1999). “Los marcadores del discurso”. En Bosque, I. y V. Demonte (eds.). Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Tercera parte. Entre la oración y el discurso. morfología. Madrid: Espasa Calpe, pp. 4051-4213.

Müller, S. (2005). Discourse Markers in Native and Non-native English Discourse. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Murillo Ornat, S. (2010). “Los marcadores del discurso y su semántica”. En Loureda Lamas, O. y E. Acín Villa (eds.) (2010) La investigación sobre marcadores del discurso del español, hoy. Madrid: Arco Libros, pp. 241-280.

Noël, D. (2003). “Translations as evidence for semantics: an illustration”, Linguistics, 41, 4, pp. 757785.

Nome, A. y M. HobækHaff (2011). “Une analyse contrastive de ‘donc’”. En Khachaturyan, E. (ed.). Discourse markers in Romance languages, Oslo Studies in Language, 3, 1, pp. 47–67.

Olbertz, H. (2013). ““Pues” en el español rural de la sierra ecuatoriana: ¿interferencia del quichua?”. En Felbeck, C., A. Klump y J. Kramer (eds.). America Romana: Perspektiven transarealer Vernetzungen. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 179-204.

Porroche Ballesteros, M. (2002). “Las llamadas conjunciones como elementos de conexión en el español conversacional: pues/pero”, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 9, pp. 35-54. Portolés Lázaro, J. (1989). “El conector argumentativo pues”, DICENDA Cuadernos de Filología Hispánica, 8, pp. 117-133.

Ranger, G. (2018). Discourse Markers: An Enunciative Approach. Cham: Palgrave Macmillan. Rehbein, J., C. Hohenstein y L. Pietsch (2007) (eds.). Connectivity in Grammar and Discourse. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Santos Río, L. (2003). Diccionario de partículas. Salamanca: Luso-Española de Ediciones. Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.

Travis, C. (2005). Discourse Markers in Colombian Spanish: A Study in Polysemy. Berlin: Mouton De Gruyter.

Tricás, M. (2003 [1995]). Manual de traducción Francés-Castellano. Barcelona: Gedisa. Uribe Mallarino, M. R. (2006). Dos estudios sobre el conector pues. Milano: LED.

Vázquez Carranza, A. (2013). “Responding and clarifying: an analysis of pues as a sequential marker in Mexican Spanish talk-in-interactions”, Spanish in Context, 10, pp. 284-309.

Zavala, V. (2001). “Borrowing evidential functions from Quechua: the role of pues as a discourse marker in Andean Spanish”, Journal of Pragmatics, 33, 7, pp. 999-1023.




DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2019.ANEXO6.11





Copyright (c) 2020 ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.