ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general

Lucía Navarro-Brotons

Resumen

En este artículo se pretende 1) conocer si una selección de 60 paremias españolas catalogadas en el Refranero Multilingüe de Cervantes Virtual como frecuentes en España son conocidas y usadas Hispanoamérica y 2) detectar las variaciones formales existentes en las paremias comunes al español peninsular e hispanoamericano. Todo ello con vistas a iniciar el camino hacia un mínimo paremiológico del español que sirva para la creación de materiales relacionados con la fraseotraducción para las clases de Traducción General.

Palabras clave

Paremias; Unidades fraseológicas; Español peninsular; Español hispanoamericano; Fraseotraducción

Texto completo:

PDF (1,09 MB) Estadísticas

Referencias

Bally, Ch. (1951[1909]). Traité de stylistique française. Ginebra: Georg et cie & Paris: Klincksieck.

Barcia, P. L. y G. Pauer (2013) Refranero de uso argentino. Buenos Aires: Emecé.

Casares, J. (1950) Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Revista de filología española. Anejo LII.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, G. (1998). "El uso de paremias en un corpus del español peninsular actual". En Wotjak, G. (ed.) Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt am Main: Vervuert & Madrid: Iberoamericana.

Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseologia: análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana, pp. 365-390. https://doi.org/10.31819/9783865278517

Cuadrado-Rey, A. (2016). Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.

Cuadrado-Rey, A. (2018). "La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación". En Mogorrón Huerta, P. y J. A. Albaladejo-Martínez (eds.) Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 334 - 352. https://doi.org/10.1075/ivitra.17.18cua

Cuadrado-Rey, A. y L. Navarro-Brotons (en prensa). "Una propuesta de metodologías innovadoras aplicadas a la enseñanza-aprendizaje de la traducción de las unidades fraseológicas". En Botella, C. (ed.) Translatum nostrum - El mestizaje desde el Mediterráneo. Granada: Comares.

García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.

González Rey, M.I. (2002). La phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.

González-Rey, M. I. (2014). "Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas". En González Rey, M. I. (coord.) Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, Servicios de publicaciones, pp. 9-13.

Kühn, P. (1994). "Pragmatische Phraseologie: Konsequenzen für Phraseographie und Phraseodidaktik." En Sandig, B. (ed.) Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer, pp. 411-428.

Larreta Zulategui, J. P. (2001) Fraseología contrastiva del alemán y el español. Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Mogorrón Huerta, P. (2002). La expresividad en las locuciones verbales en francés y en español. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Mogorrón Huerta, P. (2014a). "Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia". En Duarte, V. (ed.) Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones. Madrid: Centro Virtual Cervantes, pp. 79-96.

Mogorrón Huerta, P. (2014b). "Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios", Yearbook of Phraseology, 5, pp. 123-144. https://doi.org/10.1515/phras-2014-0006

Mogorrón Huerta, P. (2015a). "Comprensión, competencia fraseológica y creatividad de las expresiones fijas con sus variantes diatópicas, ejemplos en francés y en español". En Mogorrón Huerta, P y F. Navarro Domínguez (eds.) Fraseología Didáctica y Traducción. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 137-160.

Mogorrón Huerta, P. (2015b). "La variation dans les Construction Verbales Figée de l'espagnol d'Amérique", Lingvisticae Investigationes, 38, 2, pp. 276-300. https://doi.org/10.1075/li.38.2.05mog

Mogorrón Huerta, P. (2018). "La influencia de las lenguas indígenas precolombinas en las UF del español". En Mogorrón Huerta, P. y J. A. Albaladejo (eds.) Fraseología, Diatopía y Traducción/ Phraseology, Diatopic Variation and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 111-132. https://doi.org/10.1075/ivitra.17.06mog

Navarro-Brotons, L. (2011). "Traduire la langue, traduire la culture. Les cas des proverbes multiculturels mexicains ayant des voix du nahuatl", Synergies Tunisie, 3, pp. 125-136.

Navarro-Brotons, L. (2018). "Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos". En Mogorrón, P. y J. A. Albaladejo (eds.) Fraseología, Diatopía y Traducción/ Phraseology, Diatopic Variation and Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publisihing Company, pp. 263-277. https://doi.org/10.1075/ivitra.17.14nav

Navarro-Brotons y A. Cuadrado-Rey (2016) "Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas". En Mogorrón Huerta, P.; A. Cuadrado-Rey; L. Navarro-Brotons e I. Martínez Blasco (eds.) Fraseología, variaciones y traducción. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 223-236.

Pamies Bertrán, A. (2017). "Fraseología y variación diatópica", Verba hispánica: anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 25, pp. 58-81. https://doi.org/10.4312/vh.25.1.55-81

Penadés Martínez, I. (1999). La hiponimia en las unidades fraseológicas. Cádiz: Servicio de Publicación de la Universidad de Cádiz.

Prieto Grande, M. (2006). Hablando en plata: de modismos y metáforas culturales. Madrid: Edinumen.

Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de València. Cuadernos de filología anejo XXIV.

Santamaría Pérez, M.I. (1998). "Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe", E.LU.A., 12, pp. 299-318. https://doi.org/10.14198/ELUA1998.12.17

Sevilla Muñoz, J. (2000) "Shirley L. Arora y la Paremiología hispanoamericana", Paremia, 9, pp. 7-14.

Sułkowska, M. (2016). "Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée", Yearbook of Phraseology, 7, pp. 35-54. https://doi.org/10.1515/phras-2016-0003

Sułkowska, M. (2018). "Linguistique contrastive et phraséologie appliquée", Linguistica Silesiana, 39, pp. 301-314.

Torres Torres, A. (2013) "Paremiología española e hispanoamericana. Los americanismos perémicos", Dialectologia, 10, pp. 87-105.

Ueda, H. (s. d.). "Nuevo método para la recogida de datos de variación léxica: encuestas en la web en el proyecto de VARILEX": https://lecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/~cueda/kenkyu/chiri/encuesta_web/encuesta_web.pdf (15-10-2019)

Visauta Vinacua, B. (1989). Técnicas de investigación social. I Recogida de datos. Barcelona: PPU.

Zuluaga Ospina, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter D. Lang.

Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. T. y Sevilla Muñoz, J. (2016). El mínimo paremiológico: aspectos teóricos y metodológicos. Madrid: Instituto Cervantes. Biblioteca fraseológica y paremiológica. Serie "Mínimo paremiológico" nº 1.




DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.07





Copyright (c) 2020 ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.