ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

Locuciones verbales, variación fraseológica y diatopía

Pedro Mogorrón Huerta

DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.02

Resumen

Numerosos trabajos de investigación han señalado que la principal característica de las Unidades fraseológicas (UF) residía en su fijación. Por otro lado, la mayoría de los estudios fraseológicos en español han tratado las UF del español peninsular y a menudo común (EspPC). En este trabajo, analizamos el fenómeno tipológico y cuantitativo de la variación fraseológica en las llamadas construcciones verbales fijas (CVF) en español hispanoamericano (EspHisp). Para ello, se realiza una comparación de los diferentes tipos de variantes fraseológicas, en las dos orillas del atlántico a partir del análisis de una base de Datos de 41.000 CVF, de las que 26.000 pertenecen al EsPC y 15.000 al EspHisp. El análisis de centenares de ejemplos muestra que las CVF del EspHisp siguen los mismos patrones de formación que las del EspPC. También tratamos otro fenómeno de variación, en este caso significacional cuya frecuencia y complejidad requieren también de bases de datos exhaustivas para permitir a los usuarios descifrar los diferentes significados que complican su comprensión.

Palabras clave

Fraseología; Fijación; Variación geográfica y significacional

Texto completo:

PDF (1,39 MB) Estadísticas

Referencias

Anscombre, J.C & Mejri, S. (eds) (2011). Le figement linguistique: la parole entravée. Honoré Champion. Paris.

Bally, C. (1909 = 51). Traité de stylistique française. Vol 1.1951. Klincksieck. Paris.

Carneado Moré Z. & Tristá Pérez A.M. (1985). Estudios de fraseología. La Habana, Academia de Ciencias de Cuba.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid. Gredos.

Corpas Pastor, G & Mena Martínez, F. (2003). "Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española". En ELUA, 17, Alicante. 2003 pp 181-201. https://doi.org/10.14198/ELUA2003.17.10

Gadet F (2003). La variation sociale en français, Paris/Gap: Ophrys.

García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de locuciones. Anthropos. Barcelona.

Gross, G. (1996). Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions, Ophrys, Gap-Paris.

Gross, M. (1982). «Une classification des phrases figées du français «. En Revue Québecoise de Linguistique, 11.2. Montréal. pp.151-185. https://doi.org/10.7202/602492ar

Gross M. (1985). «Sur les déterminants dans les expressions figées ", Langages nº 79, Paris, Larousse. pp. 89-117. https://doi.org/10.3406/lgge.1985.2472

Gross M. (1988). «Les limites de la phrase figée», Langages nº 90. Paris. Larousse. pp 7-22. https://doi.org/10.3406/lgge.1988.1988

Jespersen, O. (1924). Philosophy of Grammar. Routledge Library editions. London.

Koike, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual : análisis formal y léxico-semántico. Tesis doctoral.

Labov, W. (1972): Sociolinguistic Patterns, Oxford : Blackwell.

Lamiroy, B; Leclère, C; Klein,JR; Labelle, J. (2003). «Les expressions verbales figées dans quatre variétés du français. Le projet BFQS «. Cahiers de Lexicologie 83. Paris : Champion. pp. 153-172.

Mejri, S. (2014). «Possibles de langues, possibles de discours: entre (dé)figement et traduction». En Mogorrón Huerta & Mejri, S (eds) :Fijación, Traducción, Variación y Desautomatización. Universidad de Alicante.

Mogorron Huerta, P. (2010a). «Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles». En Linguisticae Investigationes XXXIII 1. pp.86-152. https://doi.org/10.1075/li.33.1.05mog

Mogorron Huerta, P. (2010b). «Estudio contrastivo lingüístico y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas/españolas». En Quaderns de filología. Valencia. XV, pp.179-199.

Mogorron Huerta, P. (2014). «Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios». EnYear Book of Phraseology nº 5. (Colson, J-P (ed), pp.123-144. https://doi.org/10.1515/phras-2014-0006

Mogorron Huerta, P. (2015). «La variation dans les Constructions Verbales Figées de l'espagnol d'Amérique». En Linguisticae Investigationes 38 2, pp.276-301. https://doi.org/10.1075/li.38.2.05mog

Mogorron Huerta, P. (2018): «la influencia de las lenguas indígenas precolombinas en las UF del español». En Mogorron Huerta, P. https://doi.org/10.1075/ivitra.17.06mog

Albaladejo Martínes, J.A. (eds) (2018). Fraseología, Diatopía y traducción / Phraseology, Diatopic variation and Translation. Jonhn Benjamins Publishing Company. Colección IVITRA Research in Linguistics and Literature, vol nº 17, pp 94-109.

Montoro Del Arco, E. (2004). «La variación fraseológica y el diccionario». En De Lexicografía. Institut Universitari de Lingüística aplicada. Barcelona, pp.591-604.

Ortega Ojeda, G. & González Aguilar, M.I. (2005). «En torno a la variación de las unidades fraseológicas». En R. Almela; E. Ramón Trives y G. Wotjak (eds.): Fraseología Contrastiva con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano. Murcia, Univ. Murcia Servicio de publicaciones, pp. 91-109.

Penades Martínez, I. (2014). «Variación no marcada/variación marcada en las locuciones: implicaciones para la traducción». En Mogorrón Huerta & Mejri, S (eds) : Fijación, Traducción, Variación y Desautomatización. Universidad de Alicante.In Mogorrón Huerta & Mejri, S (eds) : Fijación, Traducción, Variación y Desautomatización. Universidad de Alicante.

Ruiz Gurillo, L. (1997). «Aspectos de fraseología teórica española». Valencia. En Cuadernos de Filología XXIV, anejo XXIV.

Wotjak Gerd (1998). «¿Cómo tratar las unidades fraseológicas (UF) en el diccionario?». En Wotjak, G (ed) (1998). Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt Vervuert - Madrid. Iberoamericana. pp.307-321. https://doi.org/10.31819/9783865278371-018

Zuluaga Ospina, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Tübingen: Max Hueber.




DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.02





Copyright (c) 2020 Pedro Mogorrón Huerta

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.