Orden y caos en la traducción creativa (aspectos de coherencia textual)
DOI:
https://doi.org/10.14198/ELUA1999.13.02Palabras clave:
Traducción literaria, Análisis de textos, Coherencia textual, Práctica de la traducciónResumen
The main aim of the present article is to approach the problems of stability, prototypicality, reorganization and virtuous self-organization in the text of creative translation from a semantic-topological view. The structural shape of texture relationships between the source language text and the target language text shows a chain of regulating mechanisms apart from the context. Finally, the topological analysis of the translation of Lewis Carroll's Jabberwocky into Spanish has allowed us to have a geometric vision of the underlying morphological stability and its sense attractors.Descargas
Estadísticas
Publicado
15-12-1999
Cómo citar
Gómez Sánchez, J. P. (1999). Orden y caos en la traducción creativa (aspectos de coherencia textual). ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (13), 37–63. https://doi.org/10.14198/ELUA1999.13.02
Número
Sección
Artículos
Licencia
Derechos de autor 1999 Juan Pedro Gómez Sánchez
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.