Las fuentes de la microestructura en la primera parte del Vocabulario italiano-español, español-italiano (1620) de Lorenzo Franciosini
DOI:
https://doi.org/10.14198/ELUA2002.16.12Palabras clave:
Diccionario bilingüe, Lengua española, Lengua italiana, Microestructura, Lexicografía, Franciosini, Lorenzo, Vocabulario italiano-español, español-italianoResumen
The Italian-Spanish, Spanish-Italian Vocabulary which Lorenzo Franciosini published in 1620 became an essential reference book in the learning of both languages for almost 200 years, so it can be placed in a privileged position in the history of modern lexicography. The aim of this study is to show the possible sources used by Franciosini in the carrying-out of the microstructure in the first part of his work. In order to reach this aim we have to make a comparative study between his work and the two Italian dictionaries that preceeded him, the Vocabulario de dos lenguas toscana y castellana by Cristóbal de Las Casas, dating from 1570 and the Vocabolario degli Accademici della Crusca published in 1612. The results we obtain are analysed in the first place separately in any of the works, comparing in this way the writing procedures and also the contents that are revealed. Subsequently and deriving from the aforementioned some general conclusions are offered and with them we will be able to encode not only its originality but also accordingly, its real contribution to the evolution of the lexicographical tasks.Descargas
Estadísticas
Publicado
15-12-2002
Cómo citar
Martínez Egido, J. J. (2002). Las fuentes de la microestructura en la primera parte del Vocabulario italiano-español, español-italiano (1620) de Lorenzo Franciosini. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (16), 289–307. https://doi.org/10.14198/ELUA2002.16.12
Número
Sección
Artículos
Licencia
Derechos de autor 2002 José Joaquín Martínez Egido
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.