Pero ya hablé gallego, lle dixen eu...: análisis de un caso de alternancia de códigos en una situación bilingüe
DOI:
https://doi.org/10.14198/ELUA2003.17.33Palabras clave:
Cambio de código, Interferencia lingüística, Alternancia de lenguas, Interacción verbal, Hablante bilingüe, Lengua gallega, Lengua españolaResumen
There are two main parts in this study about code-switching. The first part focuses on some problems raised by the definition of this language contact phenomenon, such as the identification between language and code, as well as the relationship between code-switching and monolingual norms in bilingual speakers. The second part analyzes an example of Spanish-Galician code-switching, from a socio-discursive perspective. This example, taken from a sociolinguistic interview from the Corpus de lengua hablada de la ciudad de A Coruña, will serve us to revise the traditional distinction between metaphoric and situational code-switching. Additionally, it will serve us to illustrate how code-switching functions as a verbal strategy helping to define and negotiate social relationships, therefore contributing to the fulfillment of conversational cooperation.Financiación
Este artículo se ha realizado en el marco de los Proyectos PG1DIT02PXIB3051 y BFF2002-04226-C03-01.Descargas
Estadísticas
Publicado
15-12-2003
Cómo citar
Vázquez Veiga, N. (2003). Pero ya hablé gallego, lle dixen eu.: análisis de un caso de alternancia de códigos en una situación bilingüe. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (17), 589–606. https://doi.org/10.14198/ELUA2003.17.33
Número
Sección
Artículos
Licencia
Derechos de autor 2003 Nancy Vázquez Veiga
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.