El concepto estadounidense de “éxito” frente a su homónimo español: dos visiones sociológica, semántica y etimológicamente diferentes
DOI:
https://doi.org/10.14198/ELUA2012.26.09Palabras clave:
Éxito, Semántica intercultural, Lingüística contrastivaResumen
Este artículo pretende demostrar la afirmación de que el sustantivo success (“éxito”), tal y como se utiliza en los Estados Unidos, es cultural y lingüísticamente muy diferente al sustantivo éxito en español. La traducción literal a menudo es incapaz de reflejar la inmensa pluralidad semántica del concepto norteamericano y tiende, por ende, a caer en la parodia simplista por parte del hispanohablante que lo asocia al materialismo e individualismo estadounidense. Desde la etnolingüística, la etimología, la semántica y la lexicografía comprobaremos la falta de equivalencia cognitiva de los dos términos, sus divergentes connotaciones en la lengua y en último término su diferente contextualización en la memoria psicológica cultural de los dos grupos de hablantes.Descargas
Estadísticas
Publicado
15-12-2012
Cómo citar
Raluy Alonso, Ángel. (2012). El concepto estadounidense de “éxito” frente a su homónimo español: dos visiones sociológica, semántica y etimológicamente diferentes. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (26), 269–288. https://doi.org/10.14198/ELUA2012.26.09
Número
Sección
Artículos
Licencia
Derechos de autor 2012 Ángel Raluy Alonso
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.