El concepto estadounidense de “éxito” frente a su homónimo español: dos visiones sociológica, semántica y etimológicamente diferentes

Ángel Raluy Alonso

Resumen

Este artículo pretende demostrar la afirmación de que el sustantivo success (“éxito”), tal y como se utiliza en los Estados Unidos, es cultural y lingüísticamente muy diferente al sustantivo éxito en español. La traducción literal a menudo es incapaz de reflejar la inmensa pluralidad semántica del concepto norteamericano y tiende, por ende, a caer en la parodia simplista por parte del hispanohablante que lo asocia al materialismo e individualismo estadounidense. Desde la etnolingüística, la etimología, la semántica y la lexicografía comprobaremos la falta de equivalencia cognitiva de los dos términos, sus divergentes connotaciones en la lengua y en último término su diferente contextualización en la memoria psicológica cultural de los dos grupos de hablantes.

Palabras clave

Éxito; Semántica intercultural; Lingüística contrastiva

Texto completo:

PDF (183,76 kB) Estadísticas


DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2012.26.09





Copyright (c) 2020 ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.