Especificación semántica versus neutralización entre español y portugués. Su formalización en los diccionarios bilingües
DOI:
https://doi.org/10.14198/ELUA2013.27.11Palabras clave:
Lexicografía, Especificación semántica, Frecuencia de uso, Español-portuguésResumen
Las lenguas española y portuguesa poseen un elevado número de voces comunes que se usan en la lengua cotidiana de modo diferente. Dicha afirmación se verifica en portugués en una especificación semántica en el uso de las voces habituales que no presenta el castellano. Los diccionarios bilingües español-portugués deberían partir de la frecuencia de uso y marcarla en la microestructura a través de los discriminadores de contexto. Hasta épocas recientes estos diccionarios, confeccionados a la sombra de la RAE, atendían a un registro culto, casi literario de la lengua. Es nuestro propósito demostrar la importancia de especificar apropiadamente los marcadores de contexto para ofrecer el equivalente portugués adecuado de la acepción española.Descargas
Estadísticas
Publicado
15-12-2013
Cómo citar
Vázquez Diéguez, I. (2013). Especificación semántica versus neutralización entre español y portugués. Su formalización en los diccionarios bilingües. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (27), 301–328. https://doi.org/10.14198/ELUA2013.27.11
Número
Sección
Artículos
Licencia
Derechos de autor 2013 Ignacio Vázquez Diéguez
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.