Aproximación al proceso de desautomatización en la fraseología española y polaca
DOI:
https://doi.org/10.14198/ELUA2014.28.12Palabras clave:
Desautomatización formal, Desautomatización semántica, Fijación y modificación fraseológicas, DiscursoResumen
Tradicionalmente, las unidades fraseológicas han sido concebidas como estructuras prefabricadas, estables, no- composicionales que manifiestan un alto grado de institucionalización o reproducción. Al ser combinaciones del lexicón mental y al estar almacenadas en la memoria, parecen estar exentas de creatividad. Sin embargo, en el presente trabajo queremos ofrecer una visión general del proceso de desautomatización fraseológica, es decir, explicar su naturaleza y objetivos. Asimismo, tomando como punto de partida las investigaciones de Corpas Pastor (1996), Corpas Pastor y Mena Martínez (2003) o Timofeeva (2009), diferenciaremos los dos principales tipos de la mencionada desautomatización (la formal y la semántica) y los ilustraremos con ejemplos reales, obtenidos de textos periodísticos, publicitarios y humorísticos españoles y polacos. Nuestro objetivo es demostrar que las unidades fraseológicas son sensibles al contexto, es decir, según el entorno lingüístico en que aparezcan pueden sufrir manipulaciones creativas y voluntarias que pueden dar lugar a resultados muy variados. Por ello, no deberían concebirse como estructuras lingüísticas estancadas, sino como entidades de gran potencial comunicativo.Descargas
Estadísticas
Publicado
15-12-2014
Cómo citar
Szyndler, A. (2014). Aproximación al proceso de desautomatización en la fraseología española y polaca. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (28), 267–297. https://doi.org/10.14198/ELUA2014.28.12
Número
Sección
Artículos
Licencia
Derechos de autor 2014 Agnieszka Szyndler
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.