Una propuesta metodológica para el estudio de colocaciones en un corpus no etiquetado y especializado
DOI:
https://doi.org/10.14198/ELUA2017.31.12Palabras clave:
Lingüística de corpus, Fraseología, Colocaciones, Lenguajes especializados, Lenguaje jurídicoResumen
El presente trabajo tiene como objetivo presentar una propuesta metodológica guiada por corpus para el estudio de unidades fraseológicas, específicamente las colocaciones, en los lenguajes de especialidad. Las unidades fraseológicas se identifican a través de los verbos clave de un área determinada en un corpus no etiquetado, especializado y con fines específicos. La metodología aquí propuesta se ha probado en la identificación de unidades fraseológicas en un corpus legal perteneciente al género del derecho civil mexicano. Para ello, se explican las diferentes etapas del proceso, asimismo se proporciona un resumen de los resultados obtenidos. La metodología propuesta resulta útil para la enseñanza-aprendizaje del español para propósitos específicos, la traducción legal y la formación de profesionales en derecho, así como cualquier otra persona interesada en el tema.
Financiación
Universidad Autónoma de Baja CaliforniaCitas
Alonso Ramos, M. (1994). “Hacia una definición del concepto de colocación: de J. R Firth a I. A. Mel ´cuk”, Revista de Lexicografía, 1, pp. 9-28.
Alonso Ramos, M. (2010). “No importa si la llamas o no colocación, descríbela”. En Mellado, C. et al. (eds.), La fraseografía del S. XXI: nuevas propuestas para el español y el alemán. Alemania: Frank & Timme, , pp. 55-80.
Barlow, M. (2004). “Software for corpus access and analysis”. En J. M. Sinclair. How to use corpora in language teaching. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 205-221. https://doi.org/10.1075/scl.12.16bar
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (2010). The BBI Combinatory Dictionary of English. Amsterdam: John benjamins. https://doi.org/10.1075/z.bbi
Bosque, I. (2001). “Sobre el concepto de ‘colocación’ y sus limitaciones”, Lingüística Española Actual, 23(1), pp. 9-40.
Cabré, M. T. (2004). Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos, Revista Foro Hispánico, 26, pp. 19-34. https://doi.org/10.1163/9789401202893_003
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. España: Gredos.
Corpas Pastor, G. (2001). “En torno al concepto de colocación”, EUSKERA, XLVI, pp. 90-107.
Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. España: Iberoameriana.
Dunning, T. (1993). “Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence”. En Computational Linguistics vol. 19, no. 1, pp. 61-74.
Evert, S. (2009). “Corpora and Collocations”. En A. Lüdeling, & Kytö, M. Corpus Linguistics: An International Handbook, Alemania: Mouton Gruyter. Vol. 2, pp. 1212-1248.
Firth, J. R. (1957). “A Synopsis of Linguistic Theory (1930-1955)”. En Studies in Linguistic Analysis. Oxford: The Philological Society, pp. 1-32.
Gries, S. (2008). “Phraseology and linguistic theory: A brief survey”. En Granger, S., & Meunier, F. (Edits.), Phraseology: An interdisciplinary perspective. Amsterdam: John Benjamins, pp. 3-26. https://doi.org/10.1075/z.139.06gri
Hoey, M. (2005). Lexical priming: A new theory of words and language. Nueva York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327630
Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Reino Unido: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524773
Kennedy, G. (2008). “Phraseology and language pedagogy: Semantic preference associated with English verbs in the British National Corpus”. En Meunier, F. y Granger, S. Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. Philadelphia: John Benjamins, pp. 21-41. https://doi.org/10.1075/z.138.05ken
Koike, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
L’Homme, M.-C. (2009). “A methodology for describing collocations in a specialized dictionary”. En S. Nielsen, & S. Tarp (Edits.). Lexicography in the 21st Century: In honour of Henning Bergenholtz. Amsterdam: John Benjamins, pp. 237-256. https://doi.org/10.1075/tlrp.12.18hom
Maia, B. (2002). “Do it yourself, disposable, specialized mini corpora. Where next? reflections on teaching translation and terminology through corpora”, Cadernos de Tradução, 1(9), pp. 221-235.
Manning, C., Raghavan, P., & Schütze, H. (2009). An Introduction to Information Retrieval. Nueva York: Cambridge University Press.
McEnery, T. y Hardie, A. (2011). Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Estados Unidos: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511981395
Real Academia Española. Corpus de Referencia del Español Actual. Recuperado el 25 de septiembre de 2011, de Banco de datos (CREA) [en línea]: http://corpus.rae.es/creanet.html
Scott, M. (2008). WordSmith Tools version 5, Liverpool: Lexical Analysis Software.
Scott, M. (2011). WordSmith Tools version 6, Liverpool: Lexical Analysis Software.
Scott, M. (2015). WordSmith Manual. Stroud: Lexical Analysis Software.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J. (2004). Trust the text: Language, Corpus and Discourse. Nueva York: Routledge.
Stubbs, M. (2002). Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Gran Bretaña: Blackwell Publishers.
Descargas
Estadísticas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Eleonora Lozano Bachioqui
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.