La atenuación en algunos diálogos de la novela Entre visillos de Carmen Martín Gaite. Incidencias semánticas y sintácticas de los errores en À travers les persiennes, la traducción al francés

Melisa Amigo Tejedor

Resumen

En este trabajo analizamos distintos rasgos de atenuación, presentes en algunos diálogos de la novela Entre visillos de C. Martín Gaite y À travers les persiennes –su traducción al francés– donde se suele perder la atenuación. Incidimos, sobre todo, en varios factores situacionales y en procedimientos lingüísticos: modificadores morfológicos internos, cuantificadores, etc. Los diálogos elegidos imitan conversaciones coloquiales reales y nuestros objetivos son: marcar la atenuación, descubrir los errores en la traducción y las pérdidas semánticas y morfológicas del texto original.


Palabras clave

Lengua coloquial; Atenuación; Modificadores; Errores de traducción

Texto completo:

PDF (1,04 MB) Estadísticas

Referencias

Albelda, M. (2010). “¿Cómo se reconoce la atenuación?”. En Orletti, F. y L. Mariottini (eds.). (Des)cortesía en español. Espacios teóricos y metodológicos para su estudio. Roma: Università Roma Tre, pp. 47-70.

Albelda, M., Briz, A., Cestero, A.M., Kotwica, D. y C. Villalba (2014). “Ficha metodológica para el análisis pragmático de la atenuación en corpus discursivos del español”, Oralia, 17, pp. 7-62.

Albelda, M. (2016). “Sobre la incidencia de la imagen en la atenuación pragmática”. En Mihatsch, W. y M. Albelda (eds.). Revista Internacional de Lingüística (RILI), 27, pp. 19-32.

Amigo Tejedor, M. (2011). “El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en Entre visillos: problemas traductológicos de su versión francesa À travers les persiennes (I)”, Estudios de Traducción 1, pp. 117-126. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36481

Amigo Tejedor, M. (2013). “El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en Entre visillos: problemas traductológicos de su versión francesa À travers les persiennes (II)”, Estudios de Traducción 3, 115-133. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41994

Amigo Tejedor, M. (2017). “Carmen Martín Gaite en francés: análisis de la traducción de aspectos socioculturales. De la entropía a los errores”, Literatura mundial y traducción. Madrid, Ed. Síntesis.

Briz, A. (2001). El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Barcelona: Ariel.

Briz, A. (2004). ¿Cómo se comenta un texto coloquial? Barcelona, Ariel Practicum.

Briz, A. (2010). “Lo coloquial y lo formal, el eje de la variedad lingüística”. En Castañer Martín, R.M. y V. Lagüéns Gracia. De moneda nunca usada. Estudios dedicados a José Mª Enguita. Zaragoza: Instituto Fernando El Católico, pp. 125-133.

Briz, A. y M. Albelda (2013). “Una propuesta teórica y metodológica para el análisis de la atenuación lingüística en español y portugués. La base de un proyecto en común ES.POR.ATENUACIÓN)”, Onomázein, 28, pp. 288-319. https://doi.org/10.7764/onomazein.28.21

Clavel, A. (1999). “Carmen Martín Gaite. J’écris comme je respire, vous savez!”, Le samedi culturel, Genève (28-8-1999).

Koch, P. y W. Oesterreicher (2007). Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Madrid: Gredos.

López Serena, A. (2007). Oralidad y escrituralidad en la recreación literaria del español coloquial. Madrid: Gredos.

Martín Gaite, C. (1958/1999). Entre visillos. Barcelona: Ed. Destino.

Martín Gaite, C. À travers les persiennes (Trad. Annie Brousseau, 1961). Paris: Gallimard.

Martín Gaite, C. (1978). Cuentos completos. Madrid: Alianza Editorial.

Martín Gaite, C. La chambre du fond, (Trad. Claude Bleton, 1993). Paris: Flammarion.

Martín Gaite, C. (2002). Cuadernos de todo. Barcelona: Areté.

Martinell, E. (1998). “Entrevista a C. Martín Gaite”, Espéculo: Revista de Estudios Literarios: Especial la Página de Carmen Martín Gaite: www.ucm.es/info/especulo (30-05-2016).

Mihatsch, W. y Albelda, M. (2016). Introducción. “La atenuación y la intensificación desde una perspectiva semántico-pragmática”. Revista Internacional de Lingüística (RILI), 27, 7-18.

Seco, M. (1973). “La lengua coloquial: Entre visillos, de Carmen Martín Gaite”. En Alarcos, E. (ed.). El comentario de textos. Madrid: Castalia, pp. 357-375.

Seco, M. (1983). “Lengua coloquial y literatura”, Boletín Informativo de la Fundación Juan March, 129, pp. 3-22.




DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2018.Anexo4.07





Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.