La atenuación en algunos diálogos de la novela Entre visillos de Carmen Martín Gaite. Incidencias semánticas y sintácticas de los errores en À travers les persiennes, la traducción al francés

Autores/as

  • Melisa Amigo Tejedor Universidad de Vigo,

DOI:

https://doi.org/10.14198/ELUA2018.Anexo4.07

Palabras clave:

Lengua coloquial, Atenuación, Modificadores, Errores de traducción

Resumen

En este trabajo analizamos distintos rasgos de atenuación, presentes en algunos diálogos de la novela Entre visillos de C. Martín Gaite y À travers les persiennes –su traducción al francés– donde se suele perder la atenuación. Incidimos, sobre todo, en varios factores situacionales y en procedimientos lingüísticos: modificadores morfológicos internos, cuantificadores, etc. Los diálogos elegidos imitan conversaciones coloquiales reales y nuestros objetivos son: marcar la atenuación, descubrir los errores en la traducción y las pérdidas semánticas y morfológicas del texto original.

Citas

Albelda, M. (2010). “¿Cómo se reconoce la atenuación?”. En Orletti, F. y L. Mariottini (eds.). (Des)cortesía en español. Espacios teóricos y metodológicos para su estudio. Roma: Università Roma Tre, pp. 47-70.

Albelda, M., Briz, A., Cestero, A.M., Kotwica, D. y C. Villalba (2014). “Ficha metodológica para el análisis pragmático de la atenuación en corpus discursivos del español”, Oralia, 17, pp. 7-62.

Albelda, M. (2016). “Sobre la incidencia de la imagen en la atenuación pragmática”. En Mihatsch, W. y M. Albelda (eds.). Revista Internacional de Lingüística (RILI), 27, pp. 19-32.

Amigo Tejedor, M. (2011). “El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en Entre visillos: problemas traductológicos de su versión francesa À travers les persiennes (I)”, Estudios de Traducción 1, pp. 117-126. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36481

Amigo Tejedor, M. (2013). “El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en Entre visillos: problemas traductológicos de su versión francesa À travers les persiennes (II)”, Estudios de Traducción 3, 115-133. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41994

Amigo Tejedor, M. (2017). “Carmen Martín Gaite en francés: análisis de la traducción de aspectos socioculturales. De la entropía a los errores”, Literatura mundial y traducción. Madrid, Ed. Síntesis.

Briz, A. (2001). El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Barcelona: Ariel.

Briz, A. (2004). ¿Cómo se comenta un texto coloquial? Barcelona, Ariel Practicum.

Briz, A. (2010). “Lo coloquial y lo formal, el eje de la variedad lingüística”. En Castañer Martín, R.M. y V. Lagüéns Gracia. De moneda nunca usada. Estudios dedicados a José Mª Enguita. Zaragoza: Instituto Fernando El Católico, pp. 125-133.

Briz, A. y M. Albelda (2013). “Una propuesta teórica y metodológica para el análisis de la atenuación lingüística en español y portugués. La base de un proyecto en común ES.POR.ATENUACIÓN)”, Onomázein, 28, pp. 288-319. https://doi.org/10.7764/onomazein.28.21

Clavel, A. (1999). “Carmen Martín Gaite. J’écris comme je respire, vous savez!”, Le samedi culturel, Genève (28-8-1999).

Koch, P. y W. Oesterreicher (2007). Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Madrid: Gredos.

López Serena, A. (2007). Oralidad y escrituralidad en la recreación literaria del español coloquial. Madrid: Gredos.

Martín Gaite, C. (1958/1999). Entre visillos. Barcelona: Ed. Destino.

Martín Gaite, C. À travers les persiennes (Trad. Annie Brousseau, 1961). Paris: Gallimard.

Martín Gaite, C. (1978). Cuentos completos. Madrid: Alianza Editorial.

Martín Gaite, C. La chambre du fond, (Trad. Claude Bleton, 1993). Paris: Flammarion.

Martín Gaite, C. (2002). Cuadernos de todo. Barcelona: Areté.

Martinell, E. (1998). “Entrevista a C. Martín Gaite”, Espéculo: Revista de Estudios Literarios: Especial la Página de Carmen Martín Gaite: www.ucm.es/info/especulo (30-05-2016).

Mihatsch, W. y Albelda, M. (2016). Introducción. “La atenuación y la intensificación desde una perspectiva semántico-pragmática”. Revista Internacional de Lingüística (RILI), 27, 7-18.

Seco, M. (1973). “La lengua coloquial: Entre visillos, de Carmen Martín Gaite”. En Alarcos, E. (ed.). El comentario de textos. Madrid: Castalia, pp. 357-375.

Seco, M. (1983). “Lengua coloquial y literatura”, Boletín Informativo de la Fundación Juan March, 129, pp. 3-22.

Descargas

Estadísticas

Estadísticas en RUA

Publicado

15-12-2018

Cómo citar

Amigo Tejedor, M. (2018). La atenuación en algunos diálogos de la novela Entre visillos de Carmen Martín Gaite. Incidencias semánticas y sintácticas de los errores en À travers les persiennes, la traducción al francés. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (Anexo 4), 121–137. https://doi.org/10.14198/ELUA2018.Anexo4.07