Contextos locales e internacionales de publicación científica: análisis retórico-discursivo de los resúmenes de artículos de investigación en inglés en el ámbito de la sociología

Autores/as

  • Rosa Lorés Sanz Universidad de Zaragoza, España
  • Silvia Murillo Ornat Universidad de Zaragoza, España

DOI:

https://doi.org/10.14198/ELUA2018.32.15

Palabras clave:

abstracts, inglés como lengua franca, traducción, estructura retórica, fraseología

Resumen

Los abstracts desempeñan un importante papel como herramientas que permiten ahorrar tiempo y gestionar la información. Muchas revistas académicas nacionales no anglófonas requieren que los autores redacten una versión en inglés de estas secciones. En este artículo nos proponemos identificar y analizar los patrones retóricos y léxico-gramaticales (fraseología) que caracterizan a los abstracts escritos en español y traducidos al inglés, publicados en revistas nacionales (españolas). Estos textos se comparan con abstracts escritos en inglés como lengua franca (ILF) y publicados en revistas internacionales. Para tales fines, se consideran 30 abstracts de cada contexto lingua-cultural. La disciplina elegida es la Sociología, un campo en el que los investigadores españoles han comenzado a publicar recientemente a nivel internacional. Los resultados muestran que los abstracts traducidos al inglés presentan diversas similitudes y diferencias. Las diferencias pueden interpretarse como el resultado de la influencia de ciertos patrones de la escritura académica en español.

Financiación

Ministerio de Economía, Industria y Competitividad

Citas

Alharbi, L. (1997). “Rhetorical Transfer across Cultures: English into Arabic and Arabic into English”, Journal of Applied Linguistics, 11(2), pp. 69-94.

Alharbi, L. y J. M. Swales (2011). “Arabic and English Abstracts in Bilingual Language Science Journals: Same or Different?”, Languages in Contrast, 11(1), pp. 69-85. https://doi.org/10.1075/lic.11.1.06alh

Alonso-Almeida, F. (2014). “Evidential and Epistemic devices in English and Spanish Medical, Computing and Legal Scientific Abstracts: A Contrastive Study”. En Bondi, M. y R. Lorés-Sanz (eds.), pp. 21-42.

Bellés-Fortuño, B. y M. Querol-Julián (2010). “Evaluation in Research Article Abstracts: A Crosscultural Study between Spanish and English Medical Discourse”. En Lorés-Sanz, R., P. Mur-Dueñas y E. Lafuente-Millán, (eds.), pp. 83-98.

Bennett, K. (ed.) (2014). The semiperiphery of academic writing. Londres: Palgrave MacMillan. https://doi.org/10.1057/9781137351197

Bondi, M. y R. Lorés-Sanz (eds.) (2014). Abstracts in Academic Discourse: Variation and Change. Berna: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0701-2

Burgess, S. y P. Martín-Martín (2010). “Interpersonal Features of Spanish Social Sciences Journal Abstracts”. En Lorés-Sanz, R., P. Mur-Dueñas y E. Lafuente-Millán, (eds.), pp. 99-115.

Busch-Lauer, I. A. (1995). “Textual organization in English and German abstracts”, Anglicana Turkuensia, 14, pp. 175-186.

Busch-Lauer, I. A. (2014). “Abstracts: Cross-linguistic, disciplinary and intercultural perspectives”. En Bondi, M. y R. Lorés-Sanz (eds.), pp. 43-63.

Canagarajah, S. (1996). “Nondiscursive requirements in academic publishing, material resources of periphery scholars, and the politics of knowledge production”, Written Communication, 13(4), pp. 435-472. https://doi.org/10.1177/0741088396013004001

Canagarajah, S. (2002). A geopolitics of academic writing. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. https://doi.org/10.2307/j.ctt5hjn6c

Carey, R. (2013). “On the other side: Formulaic organizing chunks in spoken and written academic ELF”, Journal of English as a Lingua Franca, 2(2), pp. 207-228. https://doi.org/10.1515/jelf-2013-0013

Cogo, A. y M. Dewey (2012). Analysing English as a lingua franca: A corpus-driven investigation. Londres: Continuum.

Diani, G. (2014). “On English and Italian Research Article Abstracts”. En Bondi, M. y R. Lorés-Sanz (eds.), pp. 65-83.

Divasson, L. e I. K. León Pérez (2006). “Textual and Language Flaws: Problems for Spanish Doctors in Producing Abstracts in English”, Ibérica, 11, pp. 61-79.

Ferguson, G. (2007). “The global spread of English, scientific communication and ESP: questions of equity, access and domain loss”, Ibérica, 13, pp. 7-38.

Fernández Antolín, M. J., B. López Arroyo y R. de Felipe Boto (2006). “Contrasting the Rhetoric of Abstracts”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 8, pp. 85-110.

Flowerdew, J. (2007). “The non-Anglophone scholar on the periphery of scholarly publication”, AILA Review, 20, pp. 14-27. https://doi.org/10.1075/aila.20.04flo

Flowerdew, J. (2008). “Scholarly writers who use English as an additional language: What can Goffmans Stigma tell us?”, Journal of English for Academic Purposes, 7(2), pp. 77-86. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2008.03.002

Granger, S. (2003). “The Corpus Approach: A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies”. En Granger, S., J. Lerot y S. Petch-Tyson (eds.). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam y Atlanta: Rodopi, pp. 17-29.

House, J. (2009). “Introduction. The pragmatics of English as a lingua franca”, Intercultural Pragmatics, 6(2), pp. 141-145. https://doi.org/10.1515/IPRG.2009.008

Işık-Taş, E. E. (2018). “Authorial identity in Turkish language and English language research articles in Sociology: The role of publication context in academic writers’ discourse choices”, English for Specific Purposes, 49, pp. 26-38. https://doi.org/10.1016/j.esp.2017.10.003

Jenkins, J. (2000). The Phonology of English as an International Language. Oxford: OUP.

Kaplan, R. K. (1966). “Cultural Thought Patterns in Inter-cultural Education”, Language Learning, 16(1-2), pp. 1-20. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.x

Lafuente-Millán, E. (en prensa). “Evaluation in research article introductions in the Social Sciences written by ENL and ELF users”. En Mur-Dueñas, P. y J. Sinkuniene (eds.).

Lewin, B. A. (2010). Writing Readable Research. Londres: Equinox.

Lillis, T. y M. J. Curry (2010). Academic writing in a global context. The politics and practices of publishing in English. Londres: Routledge.

López Arroyo, B., M. J. Fernández Antolín y R. de Felipe Boto (2007). “Contrasting the Rhetoric of Abstracts in Medical Discourse: Implications and Applications for English Spanish Translation”, Languages in Contrast, 7(1), pp. 1-28. https://doi.org/10.1075/lic.7.1.02lop

Lorés-Sanz, R. (2006). “I Will Argue that: First Person Pronouns and Metadiscoursal Devices in RA Abstracts in English and Spanish”, ESP across Cultures, 3, pp. 23-40.

Lorés-Sanz, R. (2009a). “Different Worlds, Different Audiences: A Contrastive Analysis of Research Article Abstracts”. En Suomela-Salmi, E. y F. Dervin, (eds.). Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspectives on Academic Discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 187-198. https://doi.org/10.1075/pbns.193.12lor

Lorés-Sanz, R. (2009b). “(Non-)Critical Voices in the Reviewing of History Discourse: A Cross-Cultural Study of Evaluation”. En Hyland, K. y G. Diani (eds.). Academic Evaluation: Review Genres in University Settings. Londres: Palgrave Macmillan, pp. 143-160. https://doi.org/10.1057/9780230244290_9

Lorés-Sanz, R. (2011). “The construction of the author’s voice in academic writing: the interplay of cultural and disciplinary factors”, Text & Talk, 31(2), pp. 173-193. https://doi.org/10.1515/text.2011.008

Lorés-Sanz, R. (2014). “Lost (and Gained) in Translation: A Contrastive (English/Spanish) Analysis of Rhetorical and Lexicogrammatical Patterns in Sociology RA Abstracts”. En Bondi, M. y R. Lorés-Sanz (eds.), pp. 85-109.

Lorés-Sanz, R. (2016). “ELF in the making?: Simplification and hybridity in abstract writing”, Journal of English as a Lingua Franca, 5(1), pp. 53-81. https://doi.org/10.1515/jelf-2016-0003

Lorés-Sanz, R. (2018a). “The Use of ELF in International Online Conference Announcements: Changing Modes and Means of Academic Communication”. English Text Construction, 11(2), pp. 256-284.

Lorés-Sanz, R. (2018b). “Online conference announcements as spaces for disciplinary communication”. En Vázquez-Orta, I. e I. Guillén-Galve (eds.), pp. 237-272.

Lorés-Sanz, R. (en prensa). “Hybrid rhetorical structure in English Sociology research article abstracts: The ambit of ELF and translation”. En Mur-Dueñas, P. y J. Sinkuniene (eds.).

Lorés-Sanz, R., P. Mur-Dueñas y E. Lafuente-Millán (eds.) (2010). Constructing Interpersonality. Multiple Perspectives on Written Academic Genres. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Martín-Martín, P. (2003). “A Genre Analysis of English and Spanish Research Paper Abstracts in Experimental Social Sciences”, English for Specific Purposes, 22(1), pp. 25-43. https://doi.org/10.1016/S0889-4906(01)00033-3

Martín-Martín, P. (2005). The Rhetoric of the Abstract in English and Spanish Scientific Discourse. A Cross-Cultural Genre-Analytic Approach. Berna: Peter Lang.

Mauranen, A. (2009). “Chunking in ELF: Expressions for managing interaction”, Journal of Intercultural Pragmatics, 6(2), pp. 217-233. https://doi.org/10.1515/IPRG.2009.012

Mauranen, A, (2012). Exploring ELF: Academic English shaped by non-native speakers. Cambridge: Cambridge University Press.

Moreno, A. I. (2010). “Researching into English for research publication purposes from an applied intercultural perspective”. En Ruiz-Garrido, M. F., J. C. Palmer-Silveira e I. Fortanet-Gómez (eds.). English for Professional and Academic Purposes. Amsterdam: Rodopi, pp. 57-71.

Moreno, A. I., J. Rey-Rocha, S. Burgess, I. López-Navarro e I. Sachdev (2012). “Spanish researchers’ perceived difficulty writing research articles for English medium journals: the impact of proficiency in English versus publication experience”, Ibérica, 24, pp. 157-184.

Mur-Dueñas, P. (2007). “A cross-cultural analysis of the research article discussion move”. En Mairal, R. et alii (ed.). Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplinas. AESLA y UNED, pp. 1259-1267.

Mur-Dueñas, P. (2013). “Spanish scholars research article publishing process in English medium journals: English used as a lingua franca?”, Journal of English as a Lingua Franca, 2(2), pp. 315-340.

Mur-Dueñas, P. (2015). “Looking into ELF variants: A study of evaluative it-clauses in research articles”, ESP Today, 3(2), pp. 160-179.

Mur-Dueñas, P. (2016). “Modal hedging verbs in English-medium research articles: A look into written academic ELF”, Kalbotyra, 69, pp. 152-177.

Mur-Dueñas, P. (2018). “Exploring interpersonality features in ELF research articles: from rhetorical and discursive homogeneity to lexico-grammatical hybridity”. En Vázquez-Orta, I. e I. Guillén-Galve (eds.), pp. 209-233.

Mur-Dueñas, P. (en prensa). “Exploring ELF manuscripts: An analysis of the anticipatory it-pattern with an interpersonal function”. En Mur-Dueñas, P. y J. Sinkuniene (eds.).

Mur-Dueñas, P. y J. Sinkuniene (eds.) (en prensa). Intercultural perspectives on research writing. Amsterdam: John Benjamins.

Murillo, S. (2018). “Discourse markers and academic writing in English as a Lingua Franca”. En Vázquez-Orta, I. e I. Guillén-Galve (eds.), pp. 151-177.

Murillo, S. (en prensa). “Not the same, but how different? Contrasting the use of reformulation markers in ELF and ENL research articles”. En Mur-Dueñas, P. y J. Sinkuniene (eds.).

Perales-Escudero, M. y J. M. Swales (2011). “Tracing Convergence and Divergence in Pairs of Spanish and English Research Article Abstracts: The case of Ibérica”, Ibérica, 21, pp. 49-70.

Pho, P. D. (2008). “Research article abstracts in applied linguistics and educational technology: a study of linguistic realizations of rhetorical structure and authorial stance”, Discourse Studies, 10(2), pp. 231-250. https://doi.org/10.1177/1461445607087010

Preacher, K. J. (2001). En línea. Calculation for the chi-square test: An interactive calculation tool for chi-square tests of goodness of fit and independence [Software]. http://www.quantpsy.org (1/3/2018).

Seidlhofer, B. (2012). “Anglophone-centric attitudes and the globalization of English”, Journal of English as a Lingua Franca, 1(2), pp. 393-407. https://doi.org/10.1515/jelf-2012-0026

Tardy, C. (2004). “The role of English in scientific communication: Lingua franca or tyrannosaurus rex?”, Journal of English for Academic Purposes, 3(3), pp. 247-269. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2003.10.001

Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.6

Van Bonn, S. y J. M. Swales (2007). “English and French Journal Abstracts in the Language Sciences: Three Exploratory Studies”, Journal of English for Academic Purposes, 6(2), pp. 93-108. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2007.04.001

Vázquez-Orta, I. e I. Guillén-Galve (eds.) (2018). ELF and Intercultural Communication: implications and/or applications to the field of English as Foreign Language. Berlin: Peter Lang.

Descargas

Estadísticas

Estadísticas en RUA

Publicado

19-11-2018

Cómo citar

Lorés Sanz, R., & Murillo Ornat, S. (2018). Contextos locales e internacionales de publicación científica: análisis retórico-discursivo de los resúmenes de artículos de investigación en inglés en el ámbito de la sociología. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (32), 331–348. https://doi.org/10.14198/ELUA2018.32.15

Número

Sección

Artículos