Contextos locales e internacionales de publicación científica: análisis retórico-discursivo de los resúmenes de artículos de investigación en inglés en el ámbito de la sociología

Rosa Lorés Sanz, Silvia Murillo Ornat

Resumen

Los abstracts desempeñan un importante papel como herramientas que permiten ahorrar tiempo y gestionar la información. Muchas revistas académicas nacionales no anglófonas requieren que los autores redacten una versión en inglés de estas secciones. En este artículo nos proponemos identificar y analizar los patrones retóricos y léxico-gramaticales (fraseología) que caracterizan a los abstracts escritos en español y traducidos al inglés, publicados en revistas nacionales (españolas). Estos textos se comparan con abstracts escritos en inglés como lengua franca (ILF) y publicados en revistas internacionales. Para tales fines, se consideran 30 abstracts de cada contexto lingua-cultural. La disciplina elegida es la Sociología, un campo en el que los investigadores españoles han comenzado a publicar recientemente a nivel internacional. Los resultados muestran que los abstracts traducidos al inglés presentan diversas similitudes y diferencias. Las diferencias pueden interpretarse como el resultado de la influencia de ciertos patrones de la escritura académica en español.


Palabras clave

abstracts; inglés como lengua franca; traducción; estructura retórica; fraseología

Texto completo:

PDF (2,25 MB) Estadísticas

Referencias

Alharbi, L. (1997). “Rhetorical Transfer across Cultures: English into Arabic and Arabic into English”, Journal of Applied Linguistics, 11(2), pp. 69-94.

Alharbi, L. y J. M. Swales (2011). “Arabic and English Abstracts in Bilingual Language Science Journals: Same or Different?”, Languages in Contrast, 11(1), pp. 69-85. https://doi.org/10.1075/lic.11.1.06alh

Alonso-Almeida, F. (2014). “Evidential and Epistemic devices in English and Spanish Medical, Computing and Legal Scientific Abstracts: A Contrastive Study”. En Bondi, M. y R. Lorés-Sanz (eds.), pp. 21-42.

Bellés-Fortuño, B. y M. Querol-Julián (2010). “Evaluation in Research Article Abstracts: A Crosscultural Study between Spanish and English Medical Discourse”. En Lorés-Sanz, R., P. Mur-Dueñas y E. Lafuente-Millán, (eds.), pp. 83-98.

Bennett, K. (ed.) (2014). The semiperiphery of academic writing. Londres: Palgrave MacMillan. https://doi.org/10.1057/9781137351197

Bondi, M. y R. Lorés-Sanz (eds.) (2014). Abstracts in Academic Discourse: Variation and Change. Berna: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0701-2

Burgess, S. y P. Martín-Martín (2010). “Interpersonal Features of Spanish Social Sciences Journal Abstracts”. En Lorés-Sanz, R., P. Mur-Dueñas y E. Lafuente-Millán, (eds.), pp. 99-115.

Busch-Lauer, I. A. (1995). “Textual organization in English and German abstracts”, Anglicana Turkuensia, 14, pp. 175-186.

Busch-Lauer, I. A. (2014). “Abstracts: Cross-linguistic, disciplinary and intercultural perspectives”. En Bondi, M. y R. Lorés-Sanz (eds.), pp. 43-63.

Canagarajah, S. (1996). “Nondiscursive requirements in academic publishing, material resources of periphery scholars, and the politics of knowledge production”, Written Communication, 13(4), pp. 435-472. https://doi.org/10.1177/0741088396013004001

Canagarajah, S. (2002). A geopolitics of academic writing. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. https://doi.org/10.2307/j.ctt5hjn6c

Carey, R. (2013). “On the other side: Formulaic organizing chunks in spoken and written academic ELF”, Journal of English as a Lingua Franca, 2(2), pp. 207-228. https://doi.org/10.1515/jelf-2013-0013

Cogo, A. y M. Dewey (2012). Analysing English as a lingua franca: A corpus-driven investigation. Londres: Continuum.

Diani, G. (2014). “On English and Italian Research Article Abstracts”. En Bondi, M. y R. Lorés-Sanz (eds.), pp. 65-83.

Divasson, L. e I. K. León Pérez (2006). “Textual and Language Flaws: Problems for Spanish Doctors in Producing Abstracts in English”, Ibérica, 11, pp. 61-79.

Ferguson, G. (2007). “The global spread of English, scientific communication and ESP: questions of equity, access and domain loss”, Ibérica, 13, pp. 7-38.

Fernández Antolín, M. J., B. López Arroyo y R. de Felipe Boto (2006). “Contrasting the Rhetoric of Abstracts”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 8, pp. 85-110.

Flowerdew, J. (2007). “The non-Anglophone scholar on the periphery of scholarly publication”, AILA Review, 20, pp. 14-27. https://doi.org/10.1075/aila.20.04flo

Flowerdew, J. (2008). “Scholarly writers who use English as an additional language: What can Goffmans Stigma tell us?”, Journal of English for Academic Purposes, 7(2), pp. 77-86. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2008.03.002

Granger, S. (2003). “The Corpus Approach: A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies”. En Granger, S., J. Lerot y S. Petch-Tyson (eds.). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam y Atlanta: Rodopi, pp. 17-29.

House, J. (2009). “Introduction. The pragmatics of English as a lingua franca”, Intercultural Pragmatics, 6(2), pp. 141-145. https://doi.org/10.1515/IPRG.2009.008

Işık-Taş, E. E. (2018). “Authorial identity in Turkish language and English language research articles in Sociology: The role of publication context in academic writers’ discourse choices”, English for Specific Purposes, 49, pp. 26-38. https://doi.org/10.1016/j.esp.2017.10.003

Jenkins, J. (2000). The Phonology of English as an International Language. Oxford: OUP.

Kaplan, R. K. (1966). “Cultural Thought Patterns in Inter-cultural Education”, Language Learning, 16(1-2), pp. 1-20. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.x

Lafuente-Millán, E. (en prensa). “Evaluation in research article introductions in the Social Sciences written by ENL and ELF users”. En Mur-Dueñas, P. y J. Sinkuniene (eds.).

Lewin, B. A. (2010). Writing Readable Research. Londres: Equinox.

Lillis, T. y M. J. Curry (2010). Academic writing in a global context. The politics and practices of publishing in English. Londres: Routledge.

López Arroyo, B., M. J. Fernández Antolín y R. de Felipe Boto (2007). “Contrasting the Rhetoric of Abstracts in Medical Discourse: Implications and Applications for English Spanish Translation”, Languages in Contrast, 7(1), pp. 1-28. https://doi.org/10.1075/lic.7.1.02lop

Lorés-Sanz, R. (2006). “I Will Argue that: First Person Pronouns and Metadiscoursal Devices in RA Abstracts in English and Spanish”, ESP across Cultures, 3, pp. 23-40.

Lorés-Sanz, R. (2009a). “Different Worlds, Different Audiences: A Contrastive Analysis of Research Article Abstracts”. En Suomela-Salmi, E. y F. Dervin, (eds.). Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspectives on Academic Discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 187-198. https://doi.org/10.1075/pbns.193.12lor

Lorés-Sanz, R. (2009b). “(Non-)Critical Voices in the Reviewing of History Discourse: A Cross-Cultural Study of Evaluation”. En Hyland, K. y G. Diani (eds.). Academic Evaluation: Review Genres in University Settings. Londres: Palgrave Macmillan, pp. 143-160. https://doi.org/10.1057/9780230244290_9

Lorés-Sanz, R. (2011). “The construction of the author’s voice in academic writing: the interplay of cultural and disciplinary factors”, Text & Talk, 31(2), pp. 173-193. https://doi.org/10.1515/text.2011.008

Lorés-Sanz, R. (2014). “Lost (and Gained) in Translation: A Contrastive (English/Spanish) Analysis of Rhetorical and Lexicogrammatical Patterns in Sociology RA Abstracts”. En Bondi, M. y R. Lorés-Sanz (eds.), pp. 85-109.

Lorés-Sanz, R. (2016). “ELF in the making?: Simplification and hybridity in abstract writing”, Journal of English as a Lingua Franca, 5(1), pp. 53-81. https://doi.org/10.1515/jelf-2016-0003

Lorés-Sanz, R. (2018a). “The Use of ELF in International Online Conference Announcements: Changing Modes and Means of Academic Communication”. English Text Construction, 11(2), pp. 256-284.

Lorés-Sanz, R. (2018b). “Online conference announcements as spaces for disciplinary communication”. En Vázquez-Orta, I. e I. Guillén-Galve (eds.), pp. 237-272.

Lorés-Sanz, R. (en prensa). “Hybrid rhetorical structure in English Sociology research article abstracts: The ambit of ELF and translation”. En Mur-Dueñas, P. y J. Sinkuniene (eds.).

Lorés-Sanz, R., P. Mur-Dueñas y E. Lafuente-Millán (eds.) (2010). Constructing Interpersonality. Multiple Perspectives on Written Academic Genres. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Martín-Martín, P. (2003). “A Genre Analysis of English and Spanish Research Paper Abstracts in Experimental Social Sciences”, English for Specific Purposes, 22(1), pp. 25-43. https://doi.org/10.1016/S0889-4906(01)00033-3

Martín-Martín, P. (2005). The Rhetoric of the Abstract in English and Spanish Scientific Discourse. A Cross-Cultural Genre-Analytic Approach. Berna: Peter Lang.

Mauranen, A. (2009). “Chunking in ELF: Expressions for managing interaction”, Journal of Intercultural Pragmatics, 6(2), pp. 217-233. https://doi.org/10.1515/IPRG.2009.012

Mauranen, A, (2012). Exploring ELF: Academic English shaped by non-native speakers. Cambridge: Cambridge University Press.

Moreno, A. I. (2010). “Researching into English for research publication purposes from an applied intercultural perspective”. En Ruiz-Garrido, M. F., J. C. Palmer-Silveira e I. Fortanet-Gómez (eds.). English for Professional and Academic Purposes. Amsterdam: Rodopi, pp. 57-71.

Moreno, A. I., J. Rey-Rocha, S. Burgess, I. López-Navarro e I. Sachdev (2012). “Spanish researchers’ perceived difficulty writing research articles for English medium journals: the impact of proficiency in English versus publication experience”, Ibérica, 24, pp. 157-184.

Mur-Dueñas, P. (2007). “A cross-cultural analysis of the research article discussion move”. En Mairal, R. et alii (ed.). Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplinas. AESLA y UNED, pp. 1259-1267.

Mur-Dueñas, P. (2013). “Spanish scholars research article publishing process in English medium journals: English used as a lingua franca?”, Journal of English as a Lingua Franca, 2(2), pp. 315-340.

Mur-Dueñas, P. (2015). “Looking into ELF variants: A study of evaluative it-clauses in research articles”, ESP Today, 3(2), pp. 160-179.

Mur-Dueñas, P. (2016). “Modal hedging verbs in English-medium research articles: A look into written academic ELF”, Kalbotyra, 69, pp. 152-177.

Mur-Dueñas, P. (2018). “Exploring interpersonality features in ELF research articles: from rhetorical and discursive homogeneity to lexico-grammatical hybridity”. En Vázquez-Orta, I. e I. Guillén-Galve (eds.), pp. 209-233.

Mur-Dueñas, P. (en prensa). “Exploring ELF manuscripts: An analysis of the anticipatory it-pattern with an interpersonal function”. En Mur-Dueñas, P. y J. Sinkuniene (eds.).

Mur-Dueñas, P. y J. Sinkuniene (eds.) (en prensa). Intercultural perspectives on research writing. Amsterdam: John Benjamins.

Murillo, S. (2018). “Discourse markers and academic writing in English as a Lingua Franca”. En Vázquez-Orta, I. e I. Guillén-Galve (eds.), pp. 151-177.

Murillo, S. (en prensa). “Not the same, but how different? Contrasting the use of reformulation markers in ELF and ENL research articles”. En Mur-Dueñas, P. y J. Sinkuniene (eds.).

Perales-Escudero, M. y J. M. Swales (2011). “Tracing Convergence and Divergence in Pairs of Spanish and English Research Article Abstracts: The case of Ibérica”, Ibérica, 21, pp. 49-70.

Pho, P. D. (2008). “Research article abstracts in applied linguistics and educational technology: a study of linguistic realizations of rhetorical structure and authorial stance”, Discourse Studies, 10(2), pp. 231-250. https://doi.org/10.1177/1461445607087010

Preacher, K. J. (2001). En línea. Calculation for the chi-square test: An interactive calculation tool for chi-square tests of goodness of fit and independence [Software]. http://www.quantpsy.org (1/3/2018).

Seidlhofer, B. (2012). “Anglophone-centric attitudes and the globalization of English”, Journal of English as a Lingua Franca, 1(2), pp. 393-407. https://doi.org/10.1515/jelf-2012-0026

Tardy, C. (2004). “The role of English in scientific communication: Lingua franca or tyrannosaurus rex?”, Journal of English for Academic Purposes, 3(3), pp. 247-269. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2003.10.001

Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.6

Van Bonn, S. y J. M. Swales (2007). “English and French Journal Abstracts in the Language Sciences: Three Exploratory Studies”, Journal of English for Academic Purposes, 6(2), pp. 93-108. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2007.04.001

Vázquez-Orta, I. e I. Guillén-Galve (eds.) (2018). ELF and Intercultural Communication: implications and/or applications to the field of English as Foreign Language. Berlin: Peter Lang.




DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2018.32.15





Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.