Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.07

Palabras clave:

Paremias, Unidades fraseológicas, Español peninsular, Español hispanoamericano, Fraseotraducción

Resumen

En este artículo se pretende 1) conocer si una selección de 60 paremias españolas catalogadas en el Refranero Multilingüe de Cervantes Virtual como frecuentes en España son conocidas y usadas Hispanoamérica y 2) detectar las variaciones formales existentes en las paremias comunes al español peninsular e hispanoamericano. Todo ello con vistas a iniciar el camino hacia un mínimo paremiológico del español que sirva para la creación de materiales relacionados con la fraseotraducción para las clases de Traducción General.

Citas

Bally, Ch. (1951[1909]). Traité de stylistique française. Ginebra: Georg et cie & Paris: Klincksieck.

Barcia, P. L. y G. Pauer (2013) Refranero de uso argentino. Buenos Aires: Emecé.

Casares, J. (1950) Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Revista de filología española. Anejo LII.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, G. (1998). "El uso de paremias en un corpus del español peninsular actual". En Wotjak, G. (ed.) Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt am Main: Vervuert & Madrid: Iberoamericana.

Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseologia: análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana, pp. 365-390. https://doi.org/10.31819/9783865278517

Cuadrado-Rey, A. (2016). Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.

Cuadrado-Rey, A. (2018). "La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación". En Mogorrón Huerta, P. y J. A. Albaladejo-Martínez (eds.) Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 334 - 352. https://doi.org/10.1075/ivitra.17.18cua

Cuadrado-Rey, A. y L. Navarro-Brotons (en prensa). "Una propuesta de metodologías innovadoras aplicadas a la enseñanza-aprendizaje de la traducción de las unidades fraseológicas". En Botella, C. (ed.) Translatum nostrum - El mestizaje desde el Mediterráneo. Granada: Comares.

García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.

González Rey, M.I. (2002). La phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.

González-Rey, M. I. (2014). "Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas". En González Rey, M. I. (coord.) Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, Servicios de publicaciones, pp. 9-13.

Kühn, P. (1994). "Pragmatische Phraseologie: Konsequenzen für Phraseographie und Phraseodidaktik." En Sandig, B. (ed.) Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer, pp. 411-428.

Larreta Zulategui, J. P. (2001) Fraseología contrastiva del alemán y el español. Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Mogorrón Huerta, P. (2002). La expresividad en las locuciones verbales en francés y en español. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Mogorrón Huerta, P. (2014a). "Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia". En Duarte, V. (ed.) Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones. Madrid: Centro Virtual Cervantes, pp. 79-96.

Mogorrón Huerta, P. (2014b). "Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios", Yearbook of Phraseology, 5, pp. 123-144. https://doi.org/10.1515/phras-2014-0006

Mogorrón Huerta, P. (2015a). "Comprensión, competencia fraseológica y creatividad de las expresiones fijas con sus variantes diatópicas, ejemplos en francés y en español". En Mogorrón Huerta, P y F. Navarro Domínguez (eds.) Fraseología Didáctica y Traducción. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 137-160.

Mogorrón Huerta, P. (2015b). "La variation dans les Construction Verbales Figée de l'espagnol d'Amérique", Lingvisticae Investigationes, 38, 2, pp. 276-300. https://doi.org/10.1075/li.38.2.05mog

Mogorrón Huerta, P. (2018). "La influencia de las lenguas indígenas precolombinas en las UF del español". En Mogorrón Huerta, P. y J. A. Albaladejo (eds.) Fraseología, Diatopía y Traducción/ Phraseology, Diatopic Variation and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 111-132. https://doi.org/10.1075/ivitra.17.06mog

Navarro-Brotons, L. (2011). "Traduire la langue, traduire la culture. Les cas des proverbes multiculturels mexicains ayant des voix du nahuatl", Synergies Tunisie, 3, pp. 125-136.

Navarro-Brotons, L. (2018). "Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos". En Mogorrón, P. y J. A. Albaladejo (eds.) Fraseología, Diatopía y Traducción/ Phraseology, Diatopic Variation and Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publisihing Company, pp. 263-277. https://doi.org/10.1075/ivitra.17.14nav

Navarro-Brotons y A. Cuadrado-Rey (2016) "Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas". En Mogorrón Huerta, P.; A. Cuadrado-Rey; L. Navarro-Brotons e I. Martínez Blasco (eds.) Fraseología, variaciones y traducción. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 223-236.

Pamies Bertrán, A. (2017). "Fraseología y variación diatópica", Verba hispánica: anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 25, pp. 58-81. https://doi.org/10.4312/vh.25.1.55-81

Penadés Martínez, I. (1999). La hiponimia en las unidades fraseológicas. Cádiz: Servicio de Publicación de la Universidad de Cádiz.

Prieto Grande, M. (2006). Hablando en plata: de modismos y metáforas culturales. Madrid: Edinumen.

Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de València. Cuadernos de filología anejo XXIV.

Santamaría Pérez, M.I. (1998). "Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe", E.LU.A., 12, pp. 299-318. https://doi.org/10.14198/ELUA1998.12.17

Sevilla Muñoz, J. (2000) "Shirley L. Arora y la Paremiología hispanoamericana", Paremia, 9, pp. 7-14.

Sułkowska, M. (2016). "Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée", Yearbook of Phraseology, 7, pp. 35-54. https://doi.org/10.1515/phras-2016-0003

Sułkowska, M. (2018). "Linguistique contrastive et phraséologie appliquée", Linguistica Silesiana, 39, pp. 301-314.

Torres Torres, A. (2013) "Paremiología española e hispanoamericana. Los americanismos perémicos", Dialectologia, 10, pp. 87-105.

Ueda, H. (s. d.). "Nuevo método para la recogida de datos de variación léxica: encuestas en la web en el proyecto de VARILEX": https://lecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/~cueda/kenkyu/chiri/encuesta_web/encuesta_web.pdf (15-10-2019)

Visauta Vinacua, B. (1989). Técnicas de investigación social. I Recogida de datos. Barcelona: PPU.

Zuluaga Ospina, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter D. Lang.

Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. T. y Sevilla Muñoz, J. (2016). El mínimo paremiológico: aspectos teóricos y metodológicos. Madrid: Instituto Cervantes. Biblioteca fraseológica y paremiológica. Serie "Mínimo paremiológico" nº 1.

Descargas

Estadísticas

Estadísticas en RUA

Publicado

01-11-2020

Cómo citar

Navarro-Brotons, L. (2020). Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (Anexo 7), 113–128. https://doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.07