El componente cultural en la variación diatópica: la fraseología taurina española
DOI:
https://doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.04Palabras clave:
Tauromaquia, Corrida, Fraseología española, Variación diatópicaResumen
Como es sabido, las metáforas taurinas españolas expresan una multitud de significados figurativos en el lenguaje cotidiano, y los hablantes ni siquiera suelen darse cuenta de que son expresiones tomadas del dominio conceptual de la corrida. Este fenómeno se cita a menudo como un prototipo de la relación entre una lengua y una cultura. Sin embargo, la cultura evoluciona más rápido que la lengua, tanto en el plano histórico como en el geográfico. El dominio fuente (en este caso, la tauromaquia “real”) ha desaparecido hace mucho tiempo en algunos países hispanoamericanos, mientras que sigue existiendo en España y otros países latinoamericanos, por lo tanto, el conocimiento básico estructurado, supuestamente proyectado en otros dominios conceptuales, no es compartido por toda la comunidad lingüística. Si la pérdida de la motivación cultural afecta al uso, ello podría conllevar una frecuencia menor (o incluso nula) de esas metáforas en los países sin tauromaquia, contrastando con una mayor frecuencia en los países donde la corrida sigue practicándose. Esta hipótesis es sometida a verificación mediante el estudio cuantitativo de un gran corpus digital panhispánico representativo de diversas zonas geolingüísticas.Citas
Baldinger, K. (1970). Teoría semántica. Hacia una semántica moderna. Madrid: Alcalá.
Baranov N. & Dobrovol'skij, D. O. (1998). "Idiomaticidad e idiomatismos". En: Luque Durán, J.d.D. & Pamies Bertrán, A. (eds.): Léxico y Fraseología. Granada: Método: pp. 19-42.
Bretones Román, A. (2015). "El lenguaje taurino metafórico de uso coloquial". Didáctica. Lengua y Literatura: pp. 35-53. https://doi.org/10.5209/rev_DIDA.2015.v27.51297
Corpas Pastor, G. (2018). "Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation". En: Mogorrón, P. & Albadalejo, J.A. (eds.) Fraseología, diatopía y traducción. Amsterdam: John Benjamins: pp. 32-71. https://doi.org/10.1075/ivitra.17.03cor
De La Fuente González, M.A. (2009). "El toro, el torero y la plaza: léxico, fraseología y metáforas culturales". Tabanque: Revista pedagógica, 22: pp. 139-163.
Dobrovol'skij, D. O. & Piirainen, E. (2010). "Idioms: motivation and etymology", Yearbook of Phraseology, 1: pp. 73-96. https://doi.org/10.1515/9783110222623.1.73
Gilpérez Fraile, Luis (2001). De interés para católicos taurinos. Sevilla: Risko.
Gutiérrez Rubio, E. (2016). "Tauromaquia en traducción: motivación fraseológica y estrategias traductológicas (español-checo)". Lingüística Pragensia, 1: pp. 49-60.
Kilgarriff, A. & Renau, I. (2014). "esTenTen, a Vast Web Corpus of Peninsular and American Spanish". In: 5th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2013). In: https://core.ac.uk/download/pdf/82198444.pdf (04.12.2019). https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.617
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University Press.
López Izquierdo, F. (1992). Los toros del Nuevo Mundo (1492 - 1992). [Colección La Tauromaquia, No. 47], Madrid: Espasa Calpe.
Luque Duran, J.d.D. & Manjón Pozas, F.J. (1998). "Fraseología, metáfora y lenguaje taurino". In: Luque Durán, J.d.D. y Pamies Bertrán, A. (eds.): Léxico y fraseología. Granada: Método: pp. 43-70.
Luque Nadal, L. (2012). Principios de culturología y fraseologías españolas. Creatividad y variación en las unidades fraseológicas. Frankfurt am Main: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-02581-1
Marsily, A. (2019). "El antagonismo entre toro y torero: las metáforas en la prensa taurina". Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (en prensa). https://doi.org/10.5209/clac.66630
Mata Pastor, C.M. (2017). "El arte de traducir el lenguaje taurino del español al italiano". En: Caprara, G. & Marangón Bacciolo, G.M. (eds.): Italiano e dintorni: la realtà linguistica italiana: approfondimenti di didattica, variazione e traduzione: Granada: Comares: pp. 273-288.
Muñoz Medrano, M. C. (2012). "Acerca de las locuciones verbales del mundo taurino y su traducción al italiano". En: Luque Toro L. et al. (eds.), Léxico español actual III: pp. 165-188.
Pamies, A. (2008). "Productividad fraseológica y competencia metafórica (inter)cultural". Paremia 17: pp. 41-57.
Pamies, A. (2011). "À propos de la motivation phraséologique". En: Pamies, A. & Dobrovol'skij, D. (eds.) Linguo-cultural competence and phraseological motivation. Baltmannsweiler: Schneider Verlag: pp. 25-39.
Pamies, A. (2017a). "The Concept of Cultureme from a Lexicographical Point of View". Open Linguistics 3/1: pp. 100-114. https://doi.org/10.1515/opli-2017-0006
Pamies A. (2017b). "Lenguaje figurado y variación dialectal", Verba Hispanica XXV: pp. 55-81.
Pamies, A. (2019a). "El diccionario fraseológico del español y el problema de la diatopía". Workshop Kollokationen und Idiome in der zweisprachigen und in der Varietäten-Phraseographie. Universität Innsbruck, 27-28 feb. 2019 (texto en prensa).
Pamies, A. (2019b). "Lo dialectal y lo panhispano en la fraseología del español". VI Congresso Internazionale di Fraseología e Paremiologia. Phrasis & Università. Roma-Tre, 11-13 sept. 2019 (texto en prensa).
Reus Boyd-Swan, F. (2004). "El léxico taurino en la vida cotidiana." Garoza: revista de la Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular, 4: pp. 239-263.
Sánchez-Ocaña Vara, A. L. (2013): "Las prohibiciones históricas de la fiesta de los toros", Arbor, 189 (763) a074. https://doi.org/10.3989/arbor.2013.763n5011
Tecedor Yangüela, M. (1998). "Consideraciones lingüístico-pragmáticas acerca del trasvase de las expresiones fijas del lenguaje taurino al código general". En: G. Wotjak (ed.): Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt: Vervuert / Madrid: Iberoamericana: pp. 129-15. https://doi.org/10.31819/9783865278371-008
Descargas
Estadísticas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Antonio Pamies Bertrán
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.