La empatía en la experiencia turística online. Adjetivos y patrones de uso más frecuentes del lenguaje promocional en inglés y en español
DOI:
https://doi.org/10.14198/ELUA.22381Palabras clave:
lenguaje turístico promocional, disparadores lingüísticos de la empatía, adjetivos con carga positiva, traducción especializada, traducción en turismoResumen
El presente trabajo tiene por objeto la identificación y el análisis de patrones con adjetivos recurrentes en contenidos online sobre promoción turística en inglés y en español. En particular, el estudio plantea el potencial que presentan los segmentos prototípicos de cada lengua como disparadores de la empatía, a la vez que se centra en la frecuencia y la relevancia emocional de los adjetivos más habituales por su capacidad predictiva respecto a las expectativas de los destinatarios y el carácter genuino del lenguaje. Así mismo, esta investigación ofrece un enfoque basado en el análisis de corpus sobre tendencias lingüísticas en las que la empatía se concibe como un estadio adicional a la persuasión susceptible de debate en materiales traducidos o géneros publicitarios. A este respecto, se ha partido de un corpus bilingüe ad hoc elaborado a partir de páginas web institucionales con idea de reunir muestras significativas sobre tales elementos persuasivos en el discurso turístico online. Como resultado, se ha concluido que existen puntos en común y aspectos contrastivos entre ambas lenguas que ocupan una posición preferente como desencadenantes de la empatía al asumir que la carga positiva en determinadas proporciones de adjetivos frecuentes produce efectos deseables entre los hablantes de cada idioma.Citas
Agarwal, S. (2014). Neuromarketing in action: How to talk and sell to the brain. Journal of Consumer Marketing, 31(5), 404-405. https://doi.org/10.1108/JCM-02-2014-0879
Alcaraz Varó, E. (2000). El inglés profesional y académico. Alianza Editorial.
Alcaraz Varó, E. (2004). El lenguaje profesional y académico. In Nuevas formas de aprendizaje en lenguas extranjeras (pp. 91-114). Subdirección General de Información y Publicaciones.
Alcaraz Varó, E., J. Mateo Martínez & F. Yus Ramos. (Eds.). (2007). Las lenguas profesionales y académicas. Ariel.
Alesón, M. (2011). An overview of the Evolution of English Lexicography in the Industries of Leisure and Tourism. In I. Balteiro (Ed.), New Approaches to Specialised Lexicology and Lexicography (pp. 15-46). Cambridge Scholars Publishing.
Baker, M. (2003). Lexical Categories. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511615047
Baker, P. (2010). Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh University Press
Berber Sardinha, T. (2002). Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução. Cadernos de Tradução, 1(9), 15-59.
Beale, W. H. (1978) Rhetorical Performative Discourse: A New Theory of Epideictic. Philosophy and Rhetoric, (11), 221-46.
Bhat, D.N.S. (1994). The adjectival category. Criteria for differentiation and identification. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.24
Bosque, I. (1993). Sobre las diferencias entre los adjetivos relacionales y los calificativos. Revista Argentina de Lingüística, (9), 10-48.
Bowker, L. & Pearson, J. (2002). Working with specialised language: A practical guide to using corpora. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203469255
Cabré, M.T. (1999). La terminología: Representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica 19, 9-32.
Calvi, M. V. (2016). Léxico de especialidad y lengua del turismo. In A. L. Duffé Montalván (Ed.), Estudios sobre el léxico (pp. 65-105). Peter Lang.
Cialdini, R. B. (2001). Systematic opportunism: An approach to the study of tactical social influence. In J. P. Forgas & K. D. Williams (Eds.), Social influence. Direct and indirect processes (pp. 25-39). Psychology Press.
Cialdini, R. B. & Sagarin, B. J. (2005). Principles of interpersonal influence. In T. C. Brock & M. C. Green (Eds.), Persuasion. Psychological insights and perspectives (pp. 143-169). Sage.
Coupland, N. (2003). Sociolinguistic Authenticities. Journal of Sociolinguistics, 7(3), 417-431. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00233
Croft, W. (1991). Syntactic Categories and Grammatical Relations: The Cognitive Organization of Information. University of Chicago Press.
Crystal, D. (1997). English as a Global Language. Cambridge University Press.
Dann, G.M.S. (1996). The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. CAB International.
Deutsch, F. & Madle, R. A. (1975). Empathy: Historic and current conceptualizations, measurement, and a cognitive theoretical perspective. Human Development, (18), 267- 287. https://doi.org/10.1159/000271488
Demonte, V. (1999a). El adjetivo: clases y usos. La posición del adjetivo en el sintagma nominal. In I. Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española (pp.129-215). Espasa Calpe.
Demonte, V. (1999b). A minimal account of the Spanish adjective position Interpretation. In J. Franco, A. Landa & J. Martín (Eds.), Grammatical Analyses in Basque and Romance Linguistics. Papers in Honor of Mario Saltarelli (pp. 45-76). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cilt.187.05dem
Durán Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7, 103-113. https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127
Durán Muñoz, I. (2014). Aspectos pragmático-lingüísticos del discurso del turismo de aventura: Estudio de un caso. Normas (Revista De Estudios Lingüísticos Hispánicos), 4, 44-69. https://doi.org/10.7203/Normas.4.4687
Eisenberg, N. (2000). Emotion, regulation, and moral development. Annual Review of Psychology, 51, 665-697. https://doi.org/10.1146/annurev.psych.51.1.665
Englebretson, R. (1997). Genre and grammar: Predicative and attributive adjectives in spoken English. Berkeley Linguistics Society, 23, 411-421. https://doi.org/10.3765/bls.v23i1.1272
Fajardo Uribe, L.A. (2007). La lingüística cognitiva: Principios fundamentales. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 9, 63-82. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=3222/322230194007
Fogg, B. J. (2003), Prominence-Interpretation Theory: Explaining how people assess credibility online. In CHI'03 extended abstracts on human factors in computing systems (pp. 722-723). Stanford University. https://doi.org/10.1145/765891.765951
Gallo, D. (1989). Educating for empathy, reason, and imagination. The Journal of Creative Behavior, 23(2), 98-115. https://doi.org/10.1002/j.2162-6057.1989.tb00680.x
Garcia, J. R., & Saad, G. (2008). Evolutionary neuromarketing: Darwinizing the neuroimaging paradigm for consumer behavior. Journal of Consumer Behaviour: An International Research Review, 7(4-5), 397-414. https://doi.org/10.1002/cb.259
Gordon, D., & Lakoff, G. (1971). Conversational postulates. Papers from the 7th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society, 63-84.
Gotti, M. (2006). The Language of Tourism as Specialised Discourse. In O. Palusci & S.Francesconi (Eds.), Translating Tourism. Linguistic/cultural representations (pp. 15-34). Università degli Studi di Trento.
Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic. Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. Edward Arnold.
Hoffman, M.L. (1982). Development of prosocial motivation: Empathy and guilt. In Eisenberg (Ed.), The development of prosocial behaviour (281-313). Academic Press. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-234980-5.50016-X
Hyland, K. (2010). Constructing proximity: Relating to readers in popular and professional science. Journal of English for Academic Purposes, 9, 116-127. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2010.02.003
Kelly, D. (2000). Text Selection for Developing Translator Competence: Why texts from the tourist sector constitute suitable material. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 157-170). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.38.15kel
Kelly Holmes, H. (2005). Advertising as Multilingual Communication. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230503014
Kenning, M. (2010). What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 487-500). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203856949-35
Lakoff, G. (1987), Women Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
Langacker R. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001
Laviosa, S. (1997). How comparable can 'comparable corpora' be? Target. International Journal of Translation Studies, 9(2), 289-319. https://doi.org/10.1075/target.9.2.05lav
Leech, G., Francis, B. & Xu, X. (1994). The use of computer corpora in the textual demonstrability of gradience in linguistic categories. In C. Fuchs & B. Victorri (Eds.), Continuity in linguistic semantics (pp. 57-76). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/lis.19.07lee
Leech, G. (2007). New resources, or just better old ones? The holy grail of representativeness. In M. Hundt, N. Nesselhauf & C. Biewer (Eds.), Corpus linguistics and the web (pp. 133-150). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401203791_009
Llorens Simón, E. M. (2017). ¿Empatía, persuasión y/o comunicación efectiva? Traducción y multimodalidad en el sector turístico. Mensajes corporativos en el ámbito del ocio y el tiempo libre. E-Aesla, (3), 290-310.
Llorens Simón, E. M. (2021). Patrones recurrentes en promoción turística. Disparadores de la empatía en inglés y en español. In T. Barceló Martínez, I. Delgado Pugés & F. García Luque (Eds.), Tendencias Actuales en Traducción Especializada, Traducción Audiovisual y Accesibilidad (pp. 459-480). Tirant Humanidades.
Mapelli, G. (2008). Las marcas de metadiscurso interpersonal de la sección turismo de los sitios web de los ayuntamientos. In M.V Calvi, G. Mapelli & J. Santos López (Eds.), Lingue, culture, economia: Comu-nicazione e pratiche discorsive (pp. 173-190). FrancoAngeli.
McEnery, T. (2019). Corpus linguistics. Edinburgh University Press. https://doi.org/10.1515/9781474470865
McEnery, T. & Xiao, R. (2007). Parallel and comparable corpora: What is happening? In Incorporating corpora (pp. 18-31). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599873-005
Mateo Martínez, J. (2007). El lenguaje de las ciencias económicas. En E. Alcaraz Varó, J. Mateo Martínez y R. Yus Ramos (Eds.), Las lenguas profesionales y académicas (pp. 191-204). Ariel.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203640005
Parodi, G. (2004). Textos de especialidad y comunidades discursivas técnico-profesionales: Una aproximación basada en corpus computerizado. Estudios filológicos, 39, 7-36. https://doi.org/10.4067/S0071-17132004003900001
Payne, J., Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2010). The distribution and category status of adjectives and adverbs. Word Structure, 3(1), 31-81. https://doi.org/10.3366/E1750124510000486
Pickett, D. 1989. The sleeping giant: investigations in business English. Language International, 1(1), 5-11.
Pustet, R. (2006). Adjectives. Encyclopedia Elsevier. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00282-0
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman.
Regan, D.T., & Totten, J. (1975). Empathy and attribution: Turning observers into actors. Journal of Personality and Social Psychology, 32, 850-856. https://doi.org/10.1037/0022-3514.32.5.850
Rosch, E. (1975). Cognitive representation of Semantic Categories. Journal of Experimental Psychology, General, 104, 192-232. https://doi.org/10.1037/0096-3445.104.3.192
Rosch, E. (1983). Prototype classification and logical classification. In E. Scholnik (Ed.), New Trends in Cognitive Representation. Challenges to Piaget's Theory (pp. 73-86). Erlbaum.
Rogers, M. (2015). Specialised Translation: Shedding 'the non-literary tag'. Springer. https://doi.org/10.1057/9781137478412
Scarpa, F. (2020). Quality in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation (pp. 291-365). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-51967-2_4
Searle, J. R. (1985). Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge University Press.
Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis (Computer-Assisted Studies of Language and Culture). Blackwell.
Suau Jiménez, F. (2006). El metadiscurso en el género "Servicios y productos turísticos" en inglés y español: Importancia de su traducción como recurso para la persuasión del cliente". [Ponencia]. I Congreso Internacional de Traducción Especializada organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires. Universidad de Buenos Aires, BA, Argentina.
Suau Jiménez, F. & Dolón Herrero, R. (2007). The importance of metadiscourse in the genre 'Promotion of Touristic Services and/or Products': Differences in English and Spanish. In D. Galová (Ed.), Languages for Specific Purposes: Searching for Common Solutions (pp. 71-79). Cambridge Scholars Publishings.
Suau Jiménez, F. & Dolón Herrero, R. (2008). El metadiscurso en la traducción de textos performativos. Ponencia. Congreso Internacional de Aesla. Almería, abril 2008.
Swales, J. M. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge University Press.
Vargas-Sierra, C. (2006). Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: El Corpus de la Piedra Natural, Debate Terminológico, 2 (7/2006), París: RITERM (Red Iberoamericana de Terminología). http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/9426/1/ chelo_vargas_sierra.pdf 10-01-14
Vargas Sierra, C. (2012). La tecnología de corpus en el contexto profesional y académico de la traducción y la terminología: Panorama actual, recursos y perspectivas. Tecnología, Traducción y Cultura, 67-99.
Wilson, D. & Sperber, D. (2002). Relevance Theory, UCL Working Papers in Linguistics, 14, 249-290.
Yus Ramos, F. (2006), Relevance theory, In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd ed., vol. 10, pp. 512-519). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00313-8
Descargas
Estadísticas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Eva María Llorens Simón
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.