El tratamiento de la fraseología española en China. Un acercamiento a Español Moderno

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.14198/ELUA.19530

Palabras clave:

fraseología, colocaciones, locuciones, enunciados fraseológicos, sinohablantes

Resumen

Como una subdisciplina de la lexicología, la importancia de la fraseología es generalmente reconocida, sobre todo para los estudiantes de lenguas extranjeras. Los recursos fraseológicos forman parte relevante no solo del ámbito lingüístico, sino también de la riqueza cultural de una nación. Para los aprendientes, un buen dominio de las unidades fraseológicas significa un nivel más avanzado de la lengua y un conocimiento más cercano a la cultura. Por lo tanto, en el presente trabajo, basándose en los logros precedentes del campo fraseológico, se han sumado los diferentes tipos de este concepto de manera detallada y completa y luego se ha hecho un breve recorrido por los estudios realizados sobre este fenómeno lingüístico en China, a través de los cuales hemos notado que la mayoría de las investigaciones relacionadas consisten en la comparación lingüística entre español y chino mientras que la fraseodidáctica carece mucho de atención, puesto que solo se pueden encontrar escasos estudios relacionados con la enseñanza de la fraseología en China. De este modo tratamos de analizar de manera detenida Español moderno, la colección de manuales más utilizada en China, con el objetivo de hacer una revisión minuciosa del tratamiento de las colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos. Descubrimos que en dicho manual no se percibe un criterio unificado y determinado a la hora de catalogar las unidades fraseológicas, lo cual iría en detrimento de la comprensión y aplicación de las unidades fraseológicas para los aprendices chinos. Además, en los diccionarios bilingües publicados sobre las unidades fraseológicas de español y chino, apenas se encuentra una explicación explícita de la definición y la clasificación de esta disciplina tanto en la parte introductoria como en el cuerpo. Por consiguiente, esperamos que los resultados logrados en este trabajo puedan ser de gran ayuda tanto para la mejora de esta serie como para la enseñanza de la fraseología para sinohablantes.

Financiación

Este trabajo se enmarca en el proyecto «La investigación sobre la fraseología en la enseñanza del español (SISU2019042)» financiado por la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan.

Citas

Arcos Machado, M. (2017). La presencia de la fraseología en la enseñanza del español como lengua extranjera en el nivel B1: un análisis de libros didácticos. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Bénaben, M. (2021). Dictionnaire français-espagnol expressions et locutions. Université de Bordeaux III: http://dictionnairefrancaisespagnol.net/dictionnaire_francais_espagnol.pdf (13-3-2021).

Crida Álvarez, C. A. y Sevilla Muñoz, J. (2015). La problemática terminológica en los estudios paremiológicos. Anuari de Filología. Estudis de Lingüística, 5, 67-77.

Correas, G. (1924). Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras fórmulas comunes de la lengua castellana. Biblioteca virtual Miguel de Cervantes.

Cerdanceva, T. Z., Recker, J. I. y Zor'ko, G. F. (1982). Dizionario fraseologico Italiano-Russo. Lingua russa.

Casares, J. (1992[1950]). Introducción a la lexicografía moderna. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Castillo Carballo, M. A. (1998). El concepto de unidad fraseológica. Revista de lexicografía, 4, 67-79. https://doi.org/10.17979/rlex.1998.4.0.5652

Castillo Carballo, M. A. (2015). De la investigación fraseológica a las decisiones fraseográficas. Academia de Hispanismo.

Chen, G. J. 陈国坚. (1993). 西班牙语成语词典 [Diccionario de modismos y frases de la lengua española]. The Commercial Press.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.

Dong, Y. Sh. 董燕生 y Liu, J. 刘健 (2014). 现代西班牙语1 [Español moderno 1]. Foreign Language Teaching and Research Press.

Dong, Y. Sh. 董燕生 y Liu, J. 刘健 (2015). 现代西班牙语2 [Español moderno 2]. Foreign Language Teaching and Research Press.

Dong, Y. Sh. 董燕生 y Liu, J. 刘健. (2015). 现代西班牙语3 [Español moderno 3]. Foreign Language Teaching and Research Press.

Dong, Y. Sh. 董燕生 y Liu, J. 刘健. (2018). 现代西班牙语4 [Español moderno 4]. Foreign Language Teaching and Research Press.

Real Academia Española / Asociación de academias de la lengua (2020). Diccionario de la lengua española (versión electrónica 23.4 en línea. https://dle.rae.es/ (10-3-2021).

Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistic 1934-1951. Oxford University Press.

Fontanillo Merino, E. (ed). (1993). Larousse diccionario práctico de locuciones. Larousse Planeta.

Jia, Y. Sh. 贾永生. (2016). Correspondencias, equivalencias y falsos amigos fraseológicos en español y en chino. Language Design, XXIII (18), 197-214.

Koike, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico. Universidad de Alcalá/Tokushoku University.

Levintova, E., Wolf, E., Movshovich, N. y Budnitskaya, I. (1985). Diccionario fraseológico Español-Ruso. Russkii Yazik.

Li, T. Y. 李庭玉 (2016). 精编西汉汉西成语习语词典 [Diccionario de modismos y frases]. Beijing Language and Culture University Press.

Lei, Ch. Y. 雷春仪 (2017). Estudio contrastivo linguo-cultural del lenguaje figurado en español y en chino: nombres y fraseologismos zoonímicos y fitonímicos. [Tesis doctoral inédita, Universidad de Granada].

Lu, K. T. 陆恺甜. (2011). Metáfora en la enseñanza del español a alumnos chinos: propuestas didácticas para mejorar la conciencia y competencia metafórica. En Artículos del II Congreso de Español como Lengua Extranjera en Asia-Pacífico (pp. 329-346). Instituto Cervantes de Manila. https://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/pdf/manila_2011/23_aplicaciones_03.pdf (20-02-2020).

López Vázquez, L. (2016). La competencia fraseológica en los textos de los manuales de ELE de nivel superior. En J. De Santiago Guervós, H. Bongaerts, J.J. Sánchez Iglesias y G. Seseña (eds.). Del texto a la lengua: la aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE (pp. 531-542). Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc0z950 (13-03-2021).

Miramón Escribano, M. T. (2019). La enseñanza de la fraseología en E/LE y su tratamiento en el MCER y en el PCIC. En M. Saracho y H. Otero Doval (eds.). Actas del 30º Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE) (pp. 458-472). ASELE/Consejería de Educación de la Embajada de España en Portugal.

Penadés Martínez, I. (1999). La enseñanza de unidades fraseológicas. Arco Libros.

Penadés Martínez, I. (2002). Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español. Arco Libros. https://doi.org/10.17979/rlex.2003.9.0.5578

Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de la fraseología teórica española. Universitat de València.

Sbarbi y Osuna, J. M. y García, M. J. (1992). Diccionario de refranes, adagios, proverbios modismos, locuciones y frases proverbiales de la lengua española. Librería de los Sucesores de Hernando.

Tang, M. Q. 唐民权 y Tao, Y. M. 陶玉民 (1991). 西班牙语成语典故小词典 [Diccionario de modismos españoles y sus fuentes]. The Commercial Press.

Tang, M. Q. 唐民权. (2007). 西班牙语习语词典 [Diccionario de la fraseología española]. Foreign Language Teaching and Research Press.

Wu, F. 吴凡 (2014). La fraseología en chino y en español: caracterización y clasificación de las unidades fraseológicas y simbología de los zoónimos. Un estudio contrastivo. [Tesis doctoral inédita, Universidad Autónoma de Madrid].

Wu, F. 吴凡. (2019). Análisis de la traducción del chino al español de las unidades fraseológicas en La fortaleza asediada. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 78, 317-334. https://doi.org/10.5209/clac.64383

Wen, H. (2017). La enseñanza de colocaciones a alumnos sinohablantes: un acercamiento al Español moderno 1, 2, 3. [Tesis doctoral inédita, Universidad de Sevilla].

Wen, H. (2019). Introducción al concepto de colocación en la enseñanza del español como lengua extranjera en China. Un acercamiento a Español moderno (Tomos 1, 2, 3). MarcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 28, 1-13.

Wen, H. (2020). 西班牙语原版词典中西班牙语惯用搭配的分析-以《西班牙语学习词典》为例 [Análisis sobre las colocaciones en los diccionarios monolingües. El caso del Diccionario para la Enseñanza de la Lengua Española]. 外国语文 [Foreign Language and Literature], 36 (1), 124-131.

Xiao, Y. H. 肖艳红 (2016). Estudio semántico comparativo de la metáfora conceptual en la fraseología del chino y del español. Tourism Education Press.

Xu, Zh. M. 许震民 (2010). 汉德熟语词典 Das idiomatische Lexikon [Diccionario fraseológico chino-alemán]. Foreign Language Teaching and Research Press.

Zhang, H. L. 张惠玲 (2018). 西班牙语习语研究 [La investigación sobre la fraseología española]. Universidad de Pekín.

Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Verlag Peter D. Lang.

Descargas

Estadísticas

Estadísticas en RUA

Publicado

21-03-2022

Cómo citar

Wen, H., Mei, S., & Gao, M. (2022). El tratamiento de la fraseología española en China. Un acercamiento a Español Moderno. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (37), 117–139. https://doi.org/10.14198/ELUA.19530

Número

Sección

Miscelánea