Composición conceptual de símbolos y abreviaturas para la interpretación consecutiva en el sector de la joyería
DOI:
https://doi.org/10.14198/ELUA.26934Palabras clave:
interpretación, técnicas, símbolos, toma de notas, interpretación consecutiva, interpretación de conferencias, semiótica, conceptosResumen
Dos de los principales escollos con los que se encuentran los intérpretes, especialmente los que trabajan en mercados locales, son la especialización y diversidad en la temática de los discursos que interpretan. Para poder acometer con solvencia un encargo de interpretación sobre un ámbito en el que no se es experto, es necesario que el intérprete realice de antemano una concienzuda labor de documentación. El conocimiento sobre un tema en interpretación se adquiere, sobre todo, a través de la interiorización y gestión de términos especializados. El propósito de este estudio es crear una composición conceptual para la interpretación. Para ello, se analizan estudios previos sobre la preparación de encargos y sobre los postulados en los que se basa la técnica de tomas de notas y simbología/abreviación. Entre ellos destacan las teorías semióticas (desde Saussure 1916 a Chandler 2022), la Teoría de los marcos (Frames theory, Feber 2005), la Teoría/Escuela del sentido (Théorie du sens, Selesckovich y Lederer 1976), el Modelo de esfuerzos (The Efforts model, Gile 1995) o el concepto de Para-traducción (Nord 2012, Yuste Frías 2005) aplicado a la interpretación o Para-interpretación. Además, se plantea una reflexión sobre las posibles aportaciones que las lenguas que aún hoy incluyen ideogramas en su grafía pueden proporcionar a esta técnica. Por último, se ofrece un listado de símbolos y abreviaturas que tienen por objetivo servir de ayuda al intérprete que emplea terminología técnica multilingüe, más concretamente, dentro del sector industrial de la joyería, un ámbito poco estudiado en conjunción con la traducción y la interpretación. Dicha ayuda otorgada al intérprete tiene un doble propósito: servir como método de análisis en la preparación de encargos y como sistema de apoyo mnemotécnico en el acto de interpretación. Para ello, se han seleccionado treinta y dos términos sobre joyería (procedentes de la extracción terminológica llevada a cabo en el proyecto FEDER Bijoulex en 2021) que servirán para la creación del sistema conceptual de interpretación propuesto. En este sentido, los conceptos (símbolos y abreviaturas) aparecen categorizados según mapas mentales (Buzan y Buzan 2006) por tipología y organizados en diagramas de Carroll según el grado o ausencia de tecnicidad. Obviamente, este diseño se puede modificar, ampliar o implementar en función de las necesidades del usuario (estudiante, profesional o intérprete en prácticas) o aplicar a otros sectores y disciplinas de alta especialización.
Citas
Abuín González, M. (2004), Problemas y estrategias en la interpretación consecutiva: consideraciones metodológicas, Puentes, (3) : 19-28. [Tesis Doctoral de la Universidad de Granada]. https://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub3/02-Marta-Abui n.pdf
Bianchessi et al. (2011). El glosario como herramienta en la interpretación consecutiva. Estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda, Entreculturas, (3), 223-246. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11678
Blasco Mayor, Ma. J. y Jiménez Yvars, A. (2003). "Elaboración de glosarios terminológicos para interpretar", La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión: actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, (225-233), Comares.
Bourgoin Vergondy, E. (2022). La parainterpretación en el ámbito sanitario, Yuste Frías, J. y Garrido Vilariño, X. M. (eds.), Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación, (81-98), Peter Lang.
Bosch, C. (2012) Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas, Comares.
Buzan, T., y Buzan, B. (2006). The mind map book. Pearson Education Group.
Corpas Pastor, G. (2008), Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Peter Lang.
Dadbly, G. (1989), África al pie de la letra, Orígenes de la escritura, The UNESCO courier: a window open on the world; XLVIII,(4), 22-23.
Díaz Galaz, S. (2012). La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de discursos especializados [Tesis Doctoral de la Universidad de Granada]. https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=62229
Farwick, J. (2018). Between the Signs. How to take notes without words, Books on demand.
Fierro Ulloa, I. J. y Hinojosa Navarrete, M. T., (2014). La importancia de las técnicas de toma de notas para los estudiantes de interpretación, Saber, ciencia y libertad, 9(2), 205-216. https://doi.org/10.22525/sabcliber.2014v9n2.205216
Galarza, J. (1989), Una escritura muy colorida, Orígenes de la escritura, The UNESCO courier: a window open on the world; XLVIII (4), 16-18.
Gallego Hernández, D., y Tolosa Igualada, M. (2012). Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus. Estudios de Traducción, Universidad Complutense de Madrid, (2), 33-46. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38976
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.8(1st)
Gile, D. (1999). Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting-A contribution, HERMES-Journal of Language and Communication in Business, (23), 153-172. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v12i23.25553
Gile, D. (1998). Conference and simultaneous interpreting, Baker, M. (Ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (40-45), Routledge.
Gillies, A. (2017). Note-taking for Consecutive Interpreting. A Short Course. (2a. Ed). Taylor & Francis. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315648996
Gómez Campos, M. (2024). Errores frecuentes de traducción y localización en el sector de la joyería (español-inglés). ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (42), 9-26. https://doi.org/10.14198/ELUA.26959
Luque Janodet, F. (2024). Metáfora y creación léxica en el discurso de la joyería: Un análisis aplicado a la traducción (francés-español). ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (42), 233-252. https://doi.org/10.14198/ELUA.26935
Mikkelson, H. (1983). Consecutive interpretation, The Reflector (6), 5-9.
Nawar, H. (2016). A Theoretical Model for the Design of a Transcultural Visual Communication System in a Posthuman Condition [Tesis Doctoral] University of Plymouth. https://doi.org/10.24382/803
Nolan, J. (2012). Interpretation, techniques and exercises, (2nd. Ed.), Multilingual matters. Nolan, J. (2020). Essays on Conference Interpreting. Blue Ridge Summit, Multilingual Matters.
Nord, C. (2012). Paratranslation - a newparadigm or a re-invented wheel?, Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, (20), 4. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.726231
Pöchhacker, F. (2009). Issues in interpreting studies, Munday, J. The Routledge companion to translation studies , (142-154), Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203879450-15
Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies, Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315649573
Ruiz Mezcua, A. (2019). El sector de la vitivinicultura en el aula de interpretación consecutiva, Cobos López, I. (Ed.), Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación. lit.), (507-523), Tirant Lo Blach.
Ruiz Mezcua, A. (2023). Nuevas tendencias, innovación y evolución de la interpretación de lenguas y su enseñanza, Innovación docente en arte y humanidades: Nuevas tendencias para el cambio en la enseñanza superior, (25-35), Dyckinson.
Roderick, J. (1998). Conference interpreting explained. Routledge.
Rozan, J. F. (1958). "Remarques surl'automatisme de l'interprétation", Journal des traducteurs, 3(1), 18-20. https://doi.org/10.7202/1061448ar
Rozan, J.F. (1958). The 7 Principles of Note-taking, Note-taking in ConsecutiveInterpreting, Interpreting training resources. https://interpretertrainingresources.eu/wp-content/uploads/2020/07/rozan7principles.pdf
Seleskovitch, D. (1976). Traduire: de l'expérience aux concepts, Études de linguistique appliquée (24), 64.
Seleskovitch, D. (1978). Language and Cognition. Gerver, D., Sinaiko, H.W. (Eds.), Language Interpretation and Communication. NATO Conference Series, 6. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_29
Torres Díaz, Ma. G. (2004). Enseñar y aprender a interpretar. Curso de interpretación de lenguas. Libros Encasa.
Torikai, K. (2009). Voices of the invisible presence. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.83
Setton, R. y Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.120
Song, X., y Tang, M. (2020). An Empirical Study on the Impact of Pre-interpreting Preparation on Business Interpreting under Gile's Efforts Model. Theory and Practice in Language Studies, 10 (12), 1640-1650. https://doi.org/10.17507/tpls.1012.19
Tang Loaec, R. y Colombel, P. (1995). Como huellas de pájaros en la nieve, Orígenes de la escritura, The UNESCO courier: a window open on the world; XLVIII, 4;14-15.
Vanhecke, K. y Lobato Patricio, J. (2009). La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva: una propuesta didáctica: aplicaciones a las combinaciones lingüísticas inglés-español y francés-español. Comares.
Yuste Frías, J. (2010). "Au seuil de la traduction: la paratraduction". Naaijkens, T. (Ed.). Evènement ou incident. Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels, (287-315), Peter Lang.
Descargas
Estadísticas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Aurora Ruiz Mezcua
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.