Compilación de un corpus especializado de joyería para la traducción e interpretación con la herramienta VIP

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.14198/ELUA.26945

Palabras clave:

Joyería, VIP, tecnologías de la interpretación, tecnologías para la traducción, Lexytrad, documentación

Resumen

En la actualidad, el comercio internacional de joyería está experimentando un repentino crecimiento lo que ha dado lugar a la celebración de ferias y exhibiciones en diversos países de todo el mundo. Esta situación ha originado una prolífica aparición de documentos técnicos y publicitarios, además del aumento exponencial de portales digitales que ofrecen información, documentación contractual o guías de compra. Todo ello ha convertido este ámbito de los negocios en un dominio especializado clave para el trabajo del traductor o intérprete, cuya labor es necesaria para la comunicación efectiva en el sector. La traducción al español de estos textos supone un reto desde el punto vista técnico debido a la extensa terminología especifica que suele estar presente en estos documentos y portales digitales y a la necesidad de manejar dicha terminología en reuniones y encuentros a través de comunicación oral. Nuestra propuesta en este trabajo plantea la búsqueda y compilación de documentos técnicos de catálogos de joyería en inglés y en español para elaborar, con la ayuda de las nuevas tecnologías, corpus textuales bilingües que sirvan de base para la compilación de glosarios terminológicos actualizados para la traducción e interpretación en este campo y, por ende, para su uso por el traductor o intérprete. Igualmente se analiza la tipología del contrato. El uso de las nuevas tecnologías en la traducción e interpretación, ha supuesto una aportación valiosa, y en este trabajo utilizaremos el sistema VIP. Dicho programa se ha creado en el grupo de investigación Lexytrad de la Universidad de Málaga, como herramienta de generación de corpus y glosarios que nos permitirá realizar un estudio de la terminología más frecuente en estos documentos, tanto desde el punto de vista técnico como jurídico, y la compilación de glosarios actualizados que surgirán como propuesta de ayuda para la traducción y la interpretación.

Financiación

El presente trabajo ha sido realizado (parcialmente) en el seno los siguientes proyectos llevados a cabo por el grupo de investigación Lexytrad http://www.lexytrad.es/es/ y en el Instituto Universitario de Tecnologías Multilingües de la Universidad de Málaga https://iuitlm.uma.es/. 1. “Adaptación multilingüe y multidominio para la optimización del sistema VIP” (VIP II, ref. nº PID2020-112818GB-I00). 2. Interpretación automática multilingüe para casos COVID-19 en los servicios de urgencias (RECOVER, ref. nº Proy Excel_00540). 3. Proyectos Transferencia “Sistema integrado voz-texto para InterPreters: Prueba de concepto” (ref. nº E3/04/21 y PDC2021-121220-I00). 4. Proyecto de innovación: La integración de las tecnologías lingüísticas en el aula de interpretación: retos y oportunidades para profesores y alumnos. 2023-2005. REF: PIE22-135. 5. Proyecto: Herramienta digital para evaluar la comunicación y el lenguaje en personas con necesidades complejas de comunicación: comunicación inclusiva. II Plan Propio de Investigación y Transferencia, UMA (Referencia B2-2022_02). 6. App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (GAMETRAPP) (Ref. TED2021-129789B-I00).

Citas

Alcaraz Varó, E. (2007). El inglés jurídico. Ariel.

Alcaraz Varó, E., Hughes, B. (2009). El español jurídico. Ariel.

Álvarez Jurado, M. y Policastro Ponce, G. (2023). Proyecto BIJOULEX: una herramienta lexicográfica multi¬modal al servicio de la traducción y el sector de la joyería y la orfebrería, Pragmalingüística, (31), 11-34. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2023.i31.01 (11-01-2024). https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2023.i31.01

Andújar Moreno, G. y Cañada Pujols, M. D. (2023). Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study. The Interpreter and Translator Trainer, 1-19. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2272465

Basaneže, K. D. (2017). Interpreting Phraseological Units in Contracts: The Case of Extended Term-Embedding Collocation. Suvremena lingvistika, 43 (84), 199-216. https://doi.org/10.22210/suvlin.2017.084.04

Briva-Iglesias, V. (2023). Translation Technologies Advancements: From Inception to the Automation Age. La Família Humana: Perspectives Multidisciplinàries de La Investigació En Ciències Humanes i Socials, (pp. 137-52). Jaume I.

Borja Albi, A. (2002). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel.

Borja Albi, A. B, Vidal, N. J., López, P. O. y Conde, T. (2014). A genre-based approach to the teaching of legal and business English: The GENTT specialized corpus in the LSP classroom. Languages for specific purposes in the digital era, (19), 177-196. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02222-2_9

Bowker, L. (2020). Translation technology and ethics. The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp. 262-278). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-20

Calefato, P. (2023). Contemporary luxury and the communication of jewelry. En Petersson McIntyre, M. y P. von Wachenfeldt. Luxury Fashion and Media Communication: Between the Material and Immaterial. (pp.13-26). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350291096.0006

Cappellieri, A., Tenuta L. y Testa, S. (2020). Jewellery Between Product and Experience: Luxury in the Twenty-First Century. En Gardetti, M., Coste-Manière, I. (eds) Sustainable Luxury and Craftsmanship. Environmental Footprints and Eco-design of Products and Processes. Springer: Singapur. https://doi.org/10.1007/978-981-15-3769-1_1

Carracedo, C. ( 11 de enero de 2022). 18 marcas de joyas españolas ordenadas de más a menos lujosas. Expansión. https://www.expansion.com/fueradeserie/moda-y-caprichos/2022/12/01/6364f23b468aeb692b8b45af.html (11-01-2024).

Creevey D, Coughlan J y O'Connor C. (2022). Social media and luxury: A systematic literature review. International Journal of Management Reviews. (24), 99-129. https://doi.org/10.1111/ijmr.12271

Corpas Pastor, G. (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS. Revista de traductología, (5), 155-184. https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2916

Corpas Pastor. G. (2004). Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, (pp. 223-258). Arco Libros.

Corpas Pastor, G. (2021a). Interpreting and technology: is the sky really the limit? En R. Mitkov, V. Sosoni, J. C. Giguère, E. Murgolo y E. Deysel Eds, Translation and interpreting technology online. Proceedings of the conference, 15-24. https://doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_003

Corpas Pastor, G. (2021b). Technology Solutions for Interpreters: The VIP System. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (23), 91-123. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.91-123

Corpas Pastor, G. (2022). Interpreting tomorrow? How to build a computer-assisted glossary of phraseological units in (almost) no time. En G. Corpas Pastor y R. Mitkov (eds.) Computational and Corpus-Based Phraseology Fourth International Conference, Europhras 2022, Malaga, España, septiembre (pp. 28-30). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-031-15925-1_5

Defrancq, B. y Fantinuoli, C. (2021). Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters' performances and interactions in the context of numbers. Target, 33(1), 73-102. https://doi.org/10.1075/target.19166.def

Fantinuoli, C. (2016). InterpretBank: Redefining computer-assisted interpreting tools. En Proceedings of Translating and the Computer (38), 42-52. Londres.

Forbes Staff. (2023). Los 3 elementos más importantes para impulsar un negocio de joyería. Forbes. https://www.forbes.com.mx/los-3-elementos-mas-importantes-para-impulsar-un-negocio-de-joyeria/. (11-01-2024).

Funaki, R., Nagata, Y., Suenaga, K. y Mori, S. (2020, May). A contract corpus for recognizing rights and obligations. En Calzolari, N. Béchet, F. Blache, Khalid Ch. Cieri, Ch. Thierry Declerck, Sara Goggi, Hitoshi Isahara, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Hélène Mazo, Asuncion Moreno, Jan Odijk, Stelios Piperidis, eds. Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference, (2045-2053). https://aclanthology.org/2020.lrec-1.251/

Gaber, M. (2023). Cómo dominar la fraseología y automatizar el proceso de documentación: una solución tecnológica para la formación de intérpretes en la combinación español<> árabe. Romanica Olomucensia, 35, (1), 55-70. https://doi.org/10.5507/ro.2023.005

Gajšt, N. (2015). Technical terminology in standard terms and conditions of sale: A corpus-based study of high frequency nouns and their collocations. Scripta Manent, 7, (2), 33-50.

Giampieri, P. (2022). Translating legal formulae: a corpus-driven approach. Comparative Legilinguistics, (52), 293-317. https://doi.org/10.14746/cl.52.2022.13

Ho, G. (2004). Translating advertisements across heterogeneous cultures. Adab B. and Valdes, C. eds. Key Debates in the Translation of Advertising Material, (pp. 221-243). Routledge. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799178

Hurtado Albir, A. (2007). Traducción y Traductología. Cátedra.

Informe de expertos: https://www.informesdeexpertos.com/informes/mercado-de-joyeria (21-1-2024).

Mansurova, N. (2023). The Problems of Economic Terminology and its Impact on Translation. International Bulletin of Applied Science and Technology, 3 (5), 1224-1227.

Moraes, C. Carrigan, M. Bosangit, C. Ferreira, C. y McGrath, M. (2017). Understanding ethical luxury consumption through practice theories: A study of fine jewelry purchases. Journal of Business Ethics, 145(3), 525-543. https://doi.org/10.1007/s10551-015-2893-9

Mik, E. (2017) Smart contracts: terminology, technical limitations and real world complexity, Law, Innovation and Technology, 9 (2), 269-300, https://doi.org/10.1080/17579961.2017.1378468

Novozhilova, A. A., Korolkova, S. A., Mityagina, V. A., y Naumova, A. P. (2020, Marzo). SMART Technologies in Translation: Globalization as a Factor of Progress. En Institute of Scientific Communications Conference. pp. 228-237. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-59126-7_26

Prandi, B. (2023). Computer-assisted simultaneous interpreting: A cognitive-experimental study on terminology. Language Science Press. https://10.5281/zenodo.7143055

Prieto Ramos, F. y Cerutti, G. (2023). Terminological hybridity in institutional legal translation: A corpus-driven analysis of key genres of EU and international law. Terminology, 29 (1), 45-77. https://doi.org/10.1075/term.21047.pri

Ruiz Mezcua, A. (2018) La interpretación en el mundo de los negocios: la puesta en marcha de técnicas de interpretación para las visitas de las bodegas andaluzas. Skopos: Revista Internacional de Traducción e Interpretación, (9), 221-236. https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0.11069

Scarpitti, C. (2021). The Contemporary Jewelry Perspective. Meanings and evolutions of a necessary practice. Journal of Jewellery Research, (4), 59-76.

Šarčević, S. (1997). New approaches to legal translation.: Kluwer Law International.

Seghiri, M. (2017). Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel, 63 (1), 43-64. https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg

Tammasrisawat, P. y Rangponsumrit, N. (2023). The Use of ASR-CAI Tools and their Impact on Interpreters' Performance during Simultaneous Interpretation. New Voices in Translation Studies, 28, 2. https://newvoices.arts.chula.ac.th/index.php/en/article/view/2 (9-12-2023).

Thomsen, L. y Hess, M. (2022). Dialectics of association and dissociation: spaces of valuation, trade, and retail in the gemstone and jewelry sector. Economic Geography, 98 (1), 49-67. https://doi.org/10.1080/00130095.2021.1989302

Wang, X, y Wang, C. (2019). Can computer-assisted interpreting tools assist interpreting? Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (3), 109-139.

Descargas

Estadísticas

Estadísticas en RUA

Publicado

01-07-2024

Cómo citar

Postigo Pinazo, E., & Aguilera Crespillo, M. de la P. (2024). Compilación de un corpus especializado de joyería para la traducción e interpretación con la herramienta VIP. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (42), 213–232. https://doi.org/10.14198/ELUA.26945