La variación lingüística en árabe y su incidencia en la traducción especializada del ámbito de la joyería y la orfebrería

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.14198/ELUA.26958

Palabras clave:

Variación lingüística, Lengua árabe, Traducción especializada, Terminología, Joyería, Orfebrería

Resumen

La traducción especializada constituye un campo de estudio intrincado que va más allá de la mera transposición de palabras entre dos lenguas. En este contexto, la variación lingüística y sus peculiaridades (diatópicas, diastráticas, diafásicas, terminológicas, alternancia de códigos, etc.) adquiere un papel fundamental, especialmente cuando se aborda la traducción del español al árabe en un ámbito específico como es el de la joyería y orfebrería. Este artículo examina críticamente la interacción entre la variación en lengua árabe, la traducción especializada español-árabe y el trasvase de terminología del ámbito de la joyería-orfebrería al árabe. La investigación se sitúa en la confluencia de la traducción técnica y los estudios sociolingüísticos, destacando la importancia de abordar las diferencias geográficas, sociolingüísticas y socioculturales que influyen en la interpretación y recepción de los mensajes traducidos en el ámbito de la joyería. El análisis se basa en un corpus de 25 fichas terminológicas multimodales sobre joyería y orfebrería en español y sus equivalentes traducidos al árabe en el marco del proyecto FEDER I+D+i “BIJOULEX: Creación de una herramienta terminológica multilingüe (español, francés, inglés, italiano y árabe) y multimodal para el sector de la joyería, la orfebrería y su internacionalización”. Se busca identificar patrones específicos de variación en lengua árabe que puedan afectar al proceso de acuñación terminológica, a las estrategias de traducción de conceptos especializados o a la equivalencia cultural y técnica en la transferencia de conocimientos sobre joyería del español al árabe. Del análisis y discusión de los aspectos encontrados durante este proceso de traducción contrastiva se coligen conclusiones y recomendaciones de interés para el área de la traducción especializada español-árabe. Entre otros aspectos, se revela la complejidad de la traducción especializada en este dominio, en el que escasean en árabe las fuentes de consulta terminológica, pero donde la precisión técnica se entrelaza con las sutilezas culturales asociadas con la joyería-orfebrería. Se argumenta que una comprensión más profunda de las variaciones lingüísticas en árabe permitirá adecuar las estrategias de traducción empleadas en este ámbito de especialidad y transmitir el conocimiento intrínseco al mensaje original, teniendo en cuenta las peculiaridades lingüísticas del receptor árabe, al tiempo que se preserva no solo el significado léxico sino también las connotaciones culturales, terminológicas y estilísticas de este ámbito.

Financiación

Este artículo analiza el trabajo realizado en la sección de árabe del proyecto “BIJOULEX: creación de una herramienta terminológica multilingüe (español, francés, inglés, italiano y árabe) y multimodal para el sector de la joyería, la orfebrería y su internacionalización” (Ref.: 1381382-F), financiado por la Convocatoria de Ayudas a Proyectos de I+D+i en el marco del programa operativo FEDER Andalucía 2014-2020 (Convocatoria 2020). Investigadoras principales: Manuela Álvarez Jurado y Aurora Ruiz Mezcua. http://bijoulex.com/

Citas

Aamami, M. (1997). Asmāk al-mutawasit. Dar Al-Jamāhiriyah li an-nashr wa at-tawzī' wa al-i'lān.

Abdul Aziz, M. H. (2003). Al-lugha al-'ilmiyah fi al-'asr al-'abbāsi'. Al-Logha, (4), 9-28.

Abulghar, M. (2003). Al-lugha wa at-ta'bīr al-'ilmi: wijhāt nadhar khāssah bi at-ta'lim at-tibbi. Al-Logha, (4), 46-53.

Aguessim El Ghazouani, A. (2007). El diccionario jurídico español-árabe como herramienta útil para la traducción en el ámbito del Derecho y la mediación intercultural. Translation Journal, 11(4).

Al-Huri, I. (2015). Arabic Language: Historic and Sociolinguistic Characteristics. English literature and language review, 1(4), 28-36.

Aljasir, N. (2020). Arabic-English Code-Switching in Saudi Arabia: Exploring Bilinguals' Behavior and the Individual Factors Influencing It. Arab Journal for Scientific Publishing (AJSP), (24), 1-14.

Al-Kasimi, A. M. (2019). The history of Arabic lexicography and terminology. En A. Alsulaiman y A. Allaithy (eds.). Handbook of terminology: Volume 2. Terminology in the Arab world (pp. 7-30). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ihll.20.02gal

Al-Sharkawi, M. (2017). History and Development of the Arabic Language. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315743271

Alsulaiman, A., y Allaithy, A. (eds.) (2019). Handbook of terminology: Volume 2. Terminology in the Arab world. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ihll.20.02gal

Álvarez Jurado, M. y Policastro Ponce, G. (2023). Proyecto BIJOULEX: una herramienta lexicográfica multimodal al servicio de la traducción y el sector de la joyería y la orfebrería". Pragmalingüística, (31), 11-34. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2023.i31.01

Atef, S. (2010-2022). Diccionario electrónico Almaany (español-árabe). Disponible en: https://www.almaany.com/ar/dict/ar-es/ (Consulta: 30/01/2024).

Badawi, S. (1973). Mustawayat al-arabiyya l-mu'assira fi misr. Dar al-ma'arif.

Bassiouney, R. (2006). Functions of code-switching in Egypt: evidence from monologues. Brill. https://doi.org/10.1163/9789047417132

Cabré Castellví, T. (2002). Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización. En J. García Palacios y M. T. Fuentes Morán (eds.). Texto, terminología y traducción (pp. 15-32). Ediciones Almar.

Cai, Y. (2021). La explicitación en traducción o cómo traducir al español los eufemismos de tres obras clásicas chinas. Onomázein, (52), 81-98. https://doi.org/10.7764/onomazein.52.07

Chaib Fathi, S. (2022). Renacimiento de la lengua árabe: La fortaleza de la traducción al árabe de terminología (árabe-español). Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá.

Corriente, F. (1977). A grammatical sketch of the Spanish Arabic dialect bundle. Instituto Hispano-Árabe de Cultura.

Corriente, F. y Ould Mohamed Baba, A. S. (2010). Diccionario avanzado árabe. Tomo II. Herder.

Crozet, P. (2003). L'Arabe, langue scientifique: un aperçu historique jusqu'au XIXe siècle. Al-Logha, (4), 9-27.

Darir, H., Zahid, A., y Elyaboudi, K. (2019). Terminology standardization in the Arab world. The quest for a model of term evaluation. En A. Alsulaiman y A. Allaithy (eds.). Handbook of terminology: Volume 2. Terminology in the Arab world (pp. 31-58). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ihll.20.02gal

El Krirh, K. (2016). Sobre la traducción jurídica y judicial. Estudio de la variación aplicado a la terminología del Derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe (Tesis doctoral). Universidad de Málaga.

Faber Benítez, P. (2010). Terminología, traducción especializada y adqui¬sición de conocimiento. En E. Alarcón Navío (ed.). La traducción en contextos especializados. Pro¬puestas didácticas (pp. 87-96). Atrio.

Faber Benítez, P. y León-Arauz, P. (2010). Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 15(25), 75-100. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.6913

Ferguson, Ch. (1959). Diglosia. Word, (15), 325-340. https://doi.org/10.1080/00437956.1959.11659702

Feria García, M. (2007). La interpretación judicial y la traducción jurada árabe español en. Málaga durante los años noventa. Puentes, (8), 25-31.

Ferrando, I. (2001). Historia de la lengua árabe. Nuevas perspectivas.

Gonzalo García, C. y García-Yerba, V. (eds) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Arco Libros.

Haddad Haddad, A. y Montero-Martínez, S. (2021). La metáfora en la terminología inglés-árabe sobre el cambio climático. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (23), 307-336. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.307-336

Hamzé, H. (2013). Introduction sur le statut du terme dans le dictionnaire général. En H. Hamzé (ed.). Le terme scientifique et technique dans le dictionnaire général (pp. 11-17). Dar al-Hilal.

Hamzé, H. (2019). Terminology and translation in Arabic. Shared aspects and conflictual relationships. En A. Alsulaiman y A. Allaithy (eds.). Handbook of terminology: Volume 2. Terminology in the Arab world (pp. 59-81). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ihll.20.02gal

Lipinski, E. (2012). Arabic Linguistics. A Historiographic Overview. Rocznik orientalistyczny, (2), 21-47.

López Rodríguez, C. I., Faber Benítez, P., León-Arauz, P., et. al (2010). La Terminología basada en marcos y su aplicación a las Ciencias Ambientales: los proyectos Marcocosta y Ecosistema". Arena Romanistica, 7(10), 52-74.

Mahyub Rayaa, B. (2020). Specificities of Training and Professional Practice of Arabic Simultaneous Interpreting: The Arabic-Spanish Language Combination. En S. Hanna, H. El-Farahaty y A. Khalifa (eds.). The Routledge Handbook of Arabic Translation (pp. 350-365). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315661346

Mahyub, Rayaa, B. (2016). La interpretación simultánea árabe-español y sus peculiaridades. Docencia y profesión. Universidad de Granada.

Mahyub Rayaa, B. y Zarrouk, M. (2013). Interpretación Simultánea (Árabe-Español). Método para la enseñanza-aprendizaje. Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha.

Mayoral Asensio, R. (1999). La traducción de la variación lingüística. Ediciones Universidad de Valladolid.

Mazraani, N. (1997). Aspects of Language Variation in Arabic Political Speech-Making. Routledge.

Montero Martínez, S. (2000). La unidad terminológica: de la uniformidad a la variación. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (2), 181-190.

Reda, Y. (2011). Al-Muín: diccionario español-árabe. Libraire du Liban.

Sultan, M. (2019). La Traducción Médica (Español-Árabe): Aspectos Lingüísticos, Formativos y Profesionales. FITISPOS International Journal, 6(1), 269-280. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2019.6.1.224

Wilmsen, D. (2003). One global standard or multiple regional standards? A problem in the practice and pedagogy of Arabic interpreting. En A. Collados Aís et al. (eds). La evaluación de la calidad de la interpretación: docencia y profesión (pp. 69-79). Comares.

Wilmsen, D. y Osama Youssef, R. (2009). Regional standards and local routes in adoption techniques for specialised terminologies in the dialects of written Arabic. The Journal of Specialised Translation, (11), 191-210.

Youssi, A. (1983). La triglossie dans la typologie linguistique. La Linguistique, 19(2), 71-83.

Descargas

Estadísticas

Estadísticas en RUA

Publicado

01-07-2024

Cómo citar

Mahyub Rayaa, B. (2024). La variación lingüística en árabe y su incidencia en la traducción especializada del ámbito de la joyería y la orfebrería. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (42), 27–46. https://doi.org/10.14198/ELUA.26958