Errores frecuentes de traducción y localización en el sector de la joyería (español-inglés)
DOI:
https://doi.org/10.14198/ELUA.26959Palabras clave:
localización, joyería, errores, terminología, marketing, transcreación, Multimodalidad, traducción, páginas webResumen
Con la llegada del comercio en línea o e-commerce y el desarrollo de las plataformas virtuales o páginas webs, el sector de la joyería demanda una comunicación eficiente en diferentes idiomas. Varias investigaciones han resaltado la importancia de la internacionalización en el sector joyero y han elaborado planes de empresa con el objetivo de expandir su presencia en el mercado global. Estos estudios subrayan la creciente importancia de la internacionalización y sus beneficios, lo que se traduce en un camino hacia la transformación digital. No obstante, la traducción y localización de las páginas webs se revelan como un desafío sustancial, debido a aspectos como la presencia de una terminología especializada, la diversidad cultural y las diferencias lingüísticas que encontramos a menudo en el campo de la joyería. En este sentido, el presente artículo se propone realizar un análisis exhaustivo de los errores de traducción y localización más comunes en este campo, al tiempo que exploraremos las estrategias que pueden adoptarse en el proceso traductor, teniendo como referencia principal la lengua inglesa, pero estudiando también la presencia de otras lenguas en las empresas de la ciudad Córdoba (España). La diversidad cultural juega un papel esencial en este proceso, ya que los símbolos y significados asociados a las joyas pueden variar significativamente entre diferentes culturas. La interpretación errónea de estos elementos culturales puede tener consecuencias negativas para la percepción de la marca en el mercado específico. Por lo tanto, la traducción y localización deben ser ejecutadas con sensibilidad cultural y una comprensión precisa de las connotaciones simbólicas de las piezas de joyería. La elección de palabras, estructuras gramaticales y estilos de redacción puede variar considerablemente entre idiomas, lo que requiere una adaptación cuidadosa para preservar la intención del texto origen. En conclusión, la traducción y localización de las páginas webs de este sector demanda un enfoque meticuloso y consciente de las complejidades inherentes a esta industria. La comprensión profunda de la terminología, la sensibilidad cultural y la atención a las diferencias lingüísticas se erigen como pilares fundamentales para evitar los errores más comunes y asegurar una comunicación efectiva en el ámbito internacional, aspectos cruciales a la hora de expandir una empresa a nivel global.
Citas
Alias Concept (s.f.). Aliasconcept. http://www.aliasconcept.net/home.html
Álvarez Jurado, M. y Policastro Ponce, G. (2023): Proyecto BIJOULEX: una herramienta lexicográfica multi modal al servicio de la traducción y el sector de la joyería y la orfebrería, https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2023.i31.01
Pragmalingüística, 31, pp. 11-34. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2023.i31.01
Bea Soldado (s.f.). Bea Soldado. https://www.beasoldado.com/en/
Bohemme (s.f.). Bohemme. https://www.bohemme.com/en/
Bolaños Sandoval, R. J., y Ramos Reyes, D. A. (2021). Errores de traducción automática del inglés al español de una página web de noticias, Lima, 2021.
Cresber (s.f.). Cresber. https://cresber.com/en/
Corte, N. (2002). Localización e internacionalización de sitios web. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, (1).
De la Cova, E. (2016). Translation challenges in the localization of web applications. Sendebar, 27, 235-266. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.4942
Engasur XXI. (s.f.). Engasur XXI. https://en.engasurxxi.com/index.php
Fernández Rodríguez, M. A. (2019). Transcreación: Retórica cultural y traducción publicitaria. Ediciones Universidad de Valladolid, (10), 223-250. https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.223-250
Fidda (s.f.). Fidda. https://www.fidda.es/eng/
Huamán, S. (2019). Errores de traducción automática de páginas web y blogs turísticos. Universidad César Vallejo: http://repositorio.ucv.edu.pe/handle/20.500.12692/40843
Jiangbo, H., y Ying, T. (2010). Study of the translation errors in the light of the Skopostheorie: Samples from the websites of some tourist attractions in China. Babel, 56(1), 35-46. https://doi.org/10.1075/babel.56.1.03he
Jiménez-Crespo, M.A. (2013) Translation and Web Localization, Nueva York, Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203520208
Jiménez-Crespo, M.A. «Localisation Research in Translation Studies. Expanding the limits or blurring thelines?» en H. V. Dam, M. Nisbeth Brogger y K. Korning Zethsen (eds.), Moving Boundaries in Translation Studies, Londres, Routledge, 2018, 26-43.
Joyería Hisamar (s.f.). Joyería Hisamar. https://www.joyeriahisamar.com/
Kukka Design (s.f.). Kukka Design. https://kukkadesign.com/gb/
Luque Janodet, F. (2022). Aproximaciones al discurso oleoturístico y su traducción: naturaleza, desafíos y estrategias (francés-español). Estudios de Traducción, (12). https://doi.org/10.5209/estr.80576
Ortega Giménez, A., y Espinosa Piedecausa, J. L. (2015). Plan de internacionalización empresarial. Manual práctico. Esic Editorial.
Parque Joyero (s.f.). Parque Joyero. https://www.parquejoyero.es/
Trinado Jiménez, C., Policastro Ponce, G., y Álvarez Jurado, M. (2023). La traducción en el sector de la joyería a través de la lingüística de corpus en francés y en español. En Nuevas tecnologías y aproximaciones a estudios sobre lengua, lingüística y traducción (pp. 904-919). Dykinson.
Wang, X. M. (2013). An Error Study of Scientific Papers Translation Based on Skopos Theory. Northwest Medical Education, 4, 73-76.
Descargas
Estadísticas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Manuel Gómez Campos
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.