Modificación y variación en la unidad fraseológica italiana essere fuori come un balcone: estudio basado en una consulta de corpus

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.14198/ELUA.28824

Palabras clave:

Fraseología, Modificación fraseológica, Variación fraseológica, Metáfora conceptual, Unidad fraseológica, Italiano, español

Resumen

En el presente estudio se trata el tema de la modificación y variación fraseológica. Más en concreto, se considera la unidad fraseológica (UF) italiana essere fuori come un balcone, utilizada para referirse a personas con sus facultades mentales alteradas, y se consulta el corpus Italian Web 2020 para recopilar expresiones con la misma estructura essere (u otro verbo de estado o cambio) fuori come + componente nominal. Una vez recopiladas, se procede a la distinción entre variantes (formulaciones que derivan de la manipulación de una UF y con cierto grado de frecuencia de uso y lexicalización) y modificaciones (formulaciones no lexicalizadas que derivan de una manipulación original de una UF). En un primer momento, se realiza un análisis cuantitativo que permite identificar las expresiones que ocurren más frecuentemente y que podrían clasificarse como variantes (once detectadas). Después, se lleva a cabo un examen cualitativo para determinar posibles límites en los resultados cuantitativos obtenidos (por ejemplo, casos repetidos o expresiones basadas en sustantivos semánticamente intercambiables que pertenecen a variedades lingüísticas distintas y que demuestran cierta convencionalidad de uso), y se pasa de las once variantes iniciales a ocho seguramente clasificables como variantes y cinco de difícil clasificación. Las observaciones de carácter cualitativo brindan la oportunidad, por una parte, de reflexionar sobre la dificultad de establecer fronteras claras entre variantes y modificaciones y, por otra, de considerar la dimensión conceptual de las expresiones recopiladas también en una óptica comunicativa y traductológica. Efectivamente, las expresiones involucradas se basan, en su mayoría, en la misma metáfora conceptual que asocia la falta de cordura a la relación espacial dentro-fuera: esto supone que el núcleo de todas resulta convencional y lexicalizado, lo cual, de alguna forma, influye en la dimensión cognitiva y evocativa del receptor. El estudio muestra también la inestabilidad de la lengua y de su dimensión fraseológica. Esta se debe, por un lado, a la posible evolución de ciertas expresiones poco frecuentes en el corpus que, con el tiempo, podrían sufrir un proceso de lexicalización ulterior o convertirse en usos libres y, por otro, a la subjetividad con la cual ciertos usos, dependiendo del contexto y de los interlocutores, podrían considerarse más o menos lexicalizados. El estudio motiva a seguir investigando no solo para resolver las dudas acerca de las expresiones alternativas de difícil clasificación, sino también para profundizar más en aspectos lingüísticos y conceptuales en torno a la variación y modificación fraseológica.

Citas

Barz, I. (1986). Probleme der phraseologischen Modifikation. Deutsch als Fremdsprache, (6), 321-326.

Black, M. (1962). Models and metaphors: Studies in language and philosophy. Ithaca: Cornell University Press. https://doi.org/10.7591/9781501741326

Cataldo, S. (2019). Linguaggi figurati in italiano, tedesco e spagnolo: un'analisi linguistica, contrastiva e traduttiva. [Tesis doctoral, Universidad de Alicante]. Repositorio institucional de la Universidad de Alicante.

Cataldo, S. (2020). Approccio cognitivo alla variazione fraseologica: alcune concettualizzazioni della pazzia in italiano e implicazioni per la loro traduzione in spagnolo e tedesco. MonTInSpecial Issue, (6), 65-93. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.2

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de Fraseología Española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, G. y Mena Martínez, F. (2003). Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española. ELUA. Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, (17), 181-201. https://doi.org/10.14198/ELUA2003.17.10

Dal Maso, E. (2020). Sinonimia y variación léxica en la fraseología española e italiana: propuesta para un diccionario bilingüe bidireccional en línea. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, (82), 27-40. https://doi.org/10.5209/clac.68961

De Mauro, T. (s.f.). Il Nuovo De Mauro. Última consulta: 30/11/2024 en https://dizionario.internazionale.it/.

González Royo, C. (2016). Aproximación a las unidades fraseológicas y las variaciones diafásicas, diastráticas y diatópicas en italiano y en español. Paremia, (25), 29-44.

Istituto della Enciclopedia Italiana (s.f.). Vocabolario Treccani. Última consulta: 30/11/2024 en https://www.treccani.it/vocabolario/.

Italian Web 2020 (itTenTen20). https://www.sketchengine.eu/ [consultado 08/07/2024].

Koike, K. (2001) Variación fraseológica del español. Varilex, (9), 77-92.

Kövecses, Z. (2000). Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press.

Kövecses, Z. (2002). Metaphor. A practical Introduction. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780195145113.001.0001

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: universality and variation. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511614408

Kövecses, Z. (2010a). A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics. Cognitive Linguistics, (21), 663-697. https://doi.org/10.1515/cogl.2010.021

Kövecses, Z. (2010b). Metaphor and Culture. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, (2), 197-220.

Kövecses, Z. (2010c). Metaphor, Creativity, and Discourse. DELTA, (26), 719-738. https://doi.org/10.1590/S0102-44502010000300016

Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. En A. Ortony (ed.). Metaphor and Thought (pp. 202-251). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139173865.013

Lakoff, G. y Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago/Londres: The University of Chicago Press.

Lakoff, G. y Turner, M. (1989). More than cool reason. A field guide to poetic metaphor. Chicago: Chicago University Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470986.001.0001

Mišetić, D. (2022a). Modifiche occasionali delle combinazioni fraseologiche nei web corpora: le modificazioni come uso tipico dei frasemi. PHRASIS: Rivista di studi fraseologici e paremiologici, (6), 82-92.

Mišetić, D. (2022b). Variazione dei frasemi nelle lingue europee alla luce delle ricerche attuali. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia (67), 123-135. https://doi.org/10.17234/SRAZ.67.9

Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511813313

Mogorrón Huerta, P. (2020). Locuciones verbales, variación fraseológica y diatopía. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad De Alicante, (Anexo 7), 11-31. https://doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.02

Ortega Ojeda, G. y González Aguiar, M. I. (2005). En torno a la variación de las unidades fraseológicas. En R. Almela, E. Ramón Trives y G. Wotjak (eds.). Fraseología contrastiva con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano (pp. 91-109). Murcia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia.

Ortony, A. (1975). Why metaphors are necessary and not just nice. Educational Theory, (25), 45-53. https://doi.org/10.1111/j.1741-5446.1975.tb00666.x

Penadés Martínez, I. (2022). La variación en las unidades fraseológicas. Revista Nebrija De Lingüística Aplicada a La Enseñanza De Lenguas, (16), 21-39.

Quiroga, P. (2006). Fraseología italo-español: Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva. Granada: Granada Lingvistica.

Richards, I. A. (1936). The Philosophy of Rhetoric. New York/London: Oxford University Press.

Zuluaga, A. (1975). La fijación fraseológica. Thesaurus, (30), 225-248.

Descargas

Publicado

21-01-2026

Cómo citar

Cataldo, S. (2026). Modificación y variación en la unidad fraseológica italiana essere fuori come un balcone: estudio basado en una consulta de corpus. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (45), 33–53. https://doi.org/10.14198/ELUA.28824

Número

Sección

Miscelánea