La comunicación multilingüe con personas migrantes: experiencias desde las ONG
DOI:
https://doi.org/10.14198/ELUA.28844Palabras clave:
traducción, interpretación, acceso a la información, organización no gubernamental (ONG), migrante, mediación intercultural, comunicación en salud, Ceuta, EspañaResumen
Las barreras lingüísticas y culturales, junto con otros factores, impiden que muchas personas migrantes que llegan a España accedan a la información que necesitan para adaptarse a sus nuevos entornos. Este problema se vuelve especialmente evidente en Ceuta, un enclave español en la costa africana que sirve como un importante punto de tránsito para las personas migrantes, especialmente de países de África Occidental como Costa de Marfil, Camerún y Guinea. Estas personas enfrentan desafíos únicos, como la imposibilidad de continuar su trayecto a la espera del permiso de las autoridades públicas, lo que les obliga a esperar largos períodos llenos de incertidumbre y vulnerabilidad. En este contexto, las organizaciones no gubernamentales (ONG) desempeñan un papel vital en el apoyo a las personas migrantes, brindando servicios esenciales. Sin embargo, las ONG deben superar importantes barreras lingüísticas, culturales y educativas para proporcionar de manera eficaz servicios e información a poblaciones tan diversas. Este estudio investiga las necesidades de información de las personas migrantes en Ceuta a través de entrevistas semiestructuradas realizadas con personal y voluntarios de las ONG de esta ciudad. Estas entrevistas exploraron cómo las ONG gestionan la comunicación multilingüe y multicultural, y si la información que brindan está adecuadamente adaptada a las necesidades lingüísticas y culturales de los grupos migrantes a las que atienden. El análisis cualitativo resalta el papel crítico de la traducción, la interpretación y la mediación intercultural para superar las brechas comunicativas. Los resultados revelan que las ONG a menudo tienen dificultades para abordar estas barreras debido al acceso limitado a servicios profesionales de traducción, y con frecuencia dependen de métodos improvisados o de voluntarios. La falta de apoyo sistemático para la traducción agrava la dificultad de garantizar el acceso de las personas migrantes a información esencial sobre atención médica, servicios legales y recursos sociales. Además, las diferencias culturales, la brecha digital y las diferencias en cuanto a niveles educativos complican aún más la comunicación. Algunas personas migrantes de áreas rurales, por ejemplo, solo se comunican en lenguas locales, lo que requiere una mayor adaptación de los materiales y métodos. En general, el estudio subraya la urgente necesidad de mejorar los recursos profesionales de traducción y mediación intercultural para reducir la vulnerabilidad informativa de las personas migrantes y apoyar su integración en Ceuta.
Financiación
Grant PID2022-143015OB-I00 funded by MICIU/AEI /10.13039/501100011033 and by ERDF, EU. We would also like to thank the Training Programme for University Teaching Staff (FPU) reference: 20/06950.Citas
Achotegui, J. (2009). Migración y salud mental. El síndrome del inmigrante con estrés crónico y múltiple (el Síndrome de Ulises.) Zerbituzan. Revista de servicios sociales, 46, 163-171. https://doi.org/10.1016/S0304-4858(09)74665-7
Álvaro Aranda, C. (2020). La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España. TRANS. Revista de Traductología, 24, 455-468. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9762
Ashing, K., Serrano, M., Weitzel, J., Lai, L., Paz, B., & Vargas, R. (2014). Towards developing a bilingual treatment summary and survivorship care plan responsive to Spanish language preferred breast cancer survivors. Journal of Cancer Survivorship, 8(4), 580-594. https://doi.org/10.1007/s11764-014-0363-5
Blanco, M. G., Olveira, M. E. O., & Matos, S. L. (2022). Migración, competencia digital y retos educativos. Revista Internacional de Comunicación y Desarrollo (RICD), 4(17). https://doi.org/10.15304/ricd.4.17.8756
Blommaert, J. (2007). Linguistic diversity: Africa. En M. Hellinger y A. Pauwels (Eds.). Handbook of language and communication: Diversity and change, 9, (pp. 123-149). De Gruyter Brill. https://doi.org/10.1515/9783110198539.1.123
Brandon, T. H.; Simmons, V. (2018). Expanding the reach of a validated smoking-cessation intervention: A Spanish-language trial. National Institute of Health.
Byrne, L. M., Cook, S. K., Kennedy, N., Russell, M., Jerome, R. N., Tan, J., ... & Harris, P. A. (2021). Opening doors to clinical trial participation among Hispanics: Lessons learned from the Spanish translation of ResearchMatch. Journal of clinical and translational science, 5(1). https://doi.org/10.1017/cts.2020.539
Caminando Fronteras. (2025). Monitoreo del derecho a la vida - 2024. Recuperado de https://caminandofronteras.org/monitoreo/monitoreo-del-derecho-a-la-vida-ano-2024/
Carretero Palacios, A. (2014). Migraciones y género. La feminización de la migración transnacional. Forinter. Formación en Interculturalidad y Migraciones. Consejería de Justicia e Interior. Junta de Andalucía. Recuperado a partir de https://www.juntadeandalucia.es/export/drupaljda/migraciones_genero.pdf
Chumbow, B. S., & Bobda, A. S. (2000). French in West Africa: A sociolinguistic perspective. International Journal of the Sociology of Language, 2000(141), 39-60. https://doi.org/10.1515/ijsl.2000.141.39
Corvin, J., Loi, C. A., Alfonso, M., Tyson, D. M., Chan, I., Maria, P., & Gonzales, J. (2017). Translating research into practice: employing community-based mixed methods approaches to address chronic disease and depression among Latinos. The journal of behavioral health services & research, 44(4), 574-589. https://doi.org/10.1007/s11414-016-9525-8
Costas-Muñiz, R., Torres-Blasco, N., Castro-Figueroa, E. M., González, C. J., Breitbart, W., & Gany, F. (2020). Meaning-Centered psychotherapy for latino patients with advanced cancer: cultural adaptation process. Journal of palliative medicine, 23(4), 489-497. https://doi.org/10.1089/jpm.2019.0423
De Manuel Jerez, J., Cortés, J. L., & de la Iglesia, M. B. (2004). Traducción e interpretación, voluntariado y compromiso social. Puentes, 4, 65-72.
FRONTEX. (2025). Monthly irregular migration statistics: February 2025. Retrieved from: https://www.frontex.europa.eu/media-centre/news/news-release/monthly-irregular-migration-statistics-february-2025-dBo7hG
Gonçalves, V., Travado, L., Ferreira, P. L., & Quinn, G. (2019). Protocol for the development and acceptability of a fertility-related decision aid for young women with breast cancer in Portugal. BMJ open, 9(7), e030690. https://doi.org/10.1136/bmjopen-2019-030690
Gil-Salmerón, A., Katsas, K., Riza, E., Karnaki, P., & Linos, A. (2021). Access to healthcare for migrant patients in europe: Healthcare discrimination and translation services. International Journal of Environmental Research and Public Health, 18(15). https://doi.org/10.3390/ijerph18157901
Hsueh, L., Hirsh, A. T., Maupomé, G., & Stewart, J. C. (2021). Patient-Provider Language Concordance and Health Outcomes: A Systematic Review, Evidence Map, and Research Agenda. In Medical Care Research and Review (Vol. 78, Issue 1, pp. 3-23). SAGE Publications Inc. https://doi.org/10.1177/1077558719860708
Jiménez-Castro, M., Rivera-Trigueros, I., & Olvera-Lobo, M. D. (2022). Overview of Translational Activities to Promote the Inclusion of Migrant Population in Health Communication. En A. Gbadamosi (Ed.). Critical Perspectives on Diversity, Equity, and Inclusion in Marketing (pp. 17-36). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-6684-3590-8.ch002
Jiménez-Castro, M., & Gutiérrez-Artacho, J. (2023). El acceso a la información multilingüe para las personas migrantes: estudio de caso en la ciudad autónoma de Ceuta. En I. Blázquez y M.A. Martín (Eds.). Migraciones internacionales y sostenibilidad social (pp. 624-640). Dykinson.
Ko, L. K., Reuland, D., Jolles, M., Clay, R., & Pignone, M. (2014). Cultural and linguistic adaptation of a multimedia colorectal cancer screening decision aid for Spanish-speaking Latinos. Journal of health communication, 19(2), 192-209. https://doi.org/10.1080/10810730.2013.811325
Liu, X., Ghisi, G. L., Meng, S., Grace, S. L., Shi, W., Zhang, L., ... & Zhang, Y. (2021). Establishing a process to translate and adapt health education materials for natives and immigrants: The case of Mandarin adaptations of cardiac rehabilitation education. Heart & Lung, 50(6), 794-817. https://doi.org/10.1016/j.hrtlng.2021.06.002
Marnpae, M. (2014). Materiales multilingües en el ámbito sanitario en España. Panacea, 15(40), 264-277
Mejía Navarrete, J. (2011). Problemas centrales del análisis de datos cualitativos. Revista Latinoamericana de Metodología de La Investigación Social, 1(1), 47-60. http://www.relmis.com.ar/ojs/index.php/relmis/article/view/43/46
Metusela, C., Ussher, J., Perz, J., Hawkey, A., Morrow, M., Narchal, R., Estoesta, J., & Monteiro, M. (2017). "In My Culture, We Don't Know Anything About That": Sexual and Reproductive Health of Migrant and Refugee Women. International Journal of Behavioral Medicine, 24(6), 836-845. https://doi.org/10.1007/s12529-017-9662-3
Ministerio de Inclusión, Servicios Sociales y Migraciones (2022). Extranjeros Residentes en España.
Montalvo Chaves, Á. (2020). "¡ Parece que estamos aquí solo para limpiar!": latinoamericanas denunciando su abocamiento a trabajos domésticos en una radio feminista de Madrid. Journal of Iberian and Latin American Research, 26(1), 69-85. https://doi.org/10.1080/13260219.2020.1778767
Ortega Sánchez, M. I. (2009). La alfabetización tecnológica. Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información.
Piñeiro, B., Díaz, D. R., Monsalve, L. M., Martínez, Ú., Meade, C. D., Meltzer, L. R., Brandon, K. O., Unrod, M., Brandon, T. H., & Simmons, V. N. (2018). Systematic Transcreation of Self-Help Smoking Cessation Materials for Hispanic/Latino Smokers: Improving Cultural Relevance and Acceptability. Journal of Health Communication, 23(4), 350-359. https://doi.org/10.1080/10810730.2018.1448487
Rade, D. A., Crawford, G., Lobo, R., Gray, C., & Brown, G. (2018). Sexual Health Help-Seeking Behavior among Migrants from Sub-Saharan Africa and South East Asia living in High Income Countries: A Systematic Review. International Journal of Environmental Research and Public Health 2018, Vol. 15, Page 1311, 15(7), 1311. https://doi.org/10.3390/ijerph15071311
Santaemilia Ruiz, J. (2017). Traducir para la igualdad sexual (J. Santaemilia Ruiz, Ed.; 1st ed.). Comares. https://www.comares.com/libro/traducir-para-la-igualdad-sexual_113701/
Serre-Delcor, N., Oliveira, I., Moreno, R., Treviño, B., Hajdók, E., Esteban, E., Muria-Closas, A., Denial, A., & Evangelidou, S. (2021). Cross-Sectional Survey on Professionals to Assess Health Needs of Newly Arrived Migrants in Spain. Frontiers in Public Health. https://doi.org/10.3389/fpubh.2021.667251
Solomon, F. M., Eberl-Lefko, A. C., Michaels, M., Macario, E., Tesauro, G., & Rowland, J. H. (2005). Development of a Linguistically and Culturally Appropriate Booklet for Latino Cancer Survivors: Lessons Learned. Health Promotion Practice, 6(4), 405-413. https://doi.org/10.1177/1524839905278447
Strauss, A. y Corbin, J. (2002). Bases de la investigación cualitativa. Técnicas y procedimientos para desarrollar la Teoría Fundamentada. Medellín: Universidad de Antioquia.
Trigueros Cervantes, C., Rivera García, E., & Rivera Trigueros, I. (2018). Investigación cualitativa con Software NVivo. Técnicas conversacionales y narrativas (Universidad de Granada & Escuela Andaluza de Salud Pública (eds.)). https://www.easp.es/project/investigacion-cualitativa-con-software-nvivo-tecnicas-conversacionales-y-narrativas/
Whiting, L. S. (2008). Semi-structured interviews: guidance for novice researchers. Nursing Standard, 22(23), 35-40. https://doi.org/10.7748/ns2008.02.22.23.35.c6420
Zabala Calvo, M. (2020). La brecha digital entre la población migrante de origen africano: un estudio en Vitoria-Gasteiz. Trabajo Social 91, 57-78. https://doi.org/10.12960/TSH.2020.0015
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 María Jiménez Castro, Juncal Gutiérrez-Artacho

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.