El lenguaje científico y el préstamo en la prensa regional murciana del siglo XIX
DOI:
https://doi.org/10.14198/ELUA.29032Palabras clave:
lenguaje de especialidad, préstamos léxicos, procesos de adaptación, lexicografía, galicismos, anglicismos, germanismos, lenguaje científico, medios de comunicación, prensa, Murcia, España, siglo XIXResumen
El importante desarrollo que vivió la ciencia durante el siglo XIX se vio reflejado también en una proliferación del lenguaje científico, puesto que las lenguas hegemónicas europeas comenzaron a acuñar neologismos para cubrir las necesidades científicas y técnicas. Ello iría acompañado de un intercambio léxico entre los distintos países. Así, el objeto de esta investigación es estudiar la entrada de préstamos especializados del francés, alemán e inglés al español mediante unos procesos de adaptación que no estuvieron exentos de problemas, dado que, además de las dificultades sociales e ideológicas, tuvieron que salvar los obstáculos gramaticales del proceso de estandarización en la lengua meta. Con esta finalidad, el corpus documental que utilizaremos será la prensa local y regional murciana, difusora de las novedades de la época y transmisora de las nuevas voces extranjeras. Tras una introducción histórico-lingüística que presentará la situación y las condiciones para que se diese este progreso, este medio nos permitirá observar las distintas variantes que pudieron darse de un mismo término hasta que acabó por regularizarse, esto es, el proceso que se inicia con la adquisición de un extranjerismo, casi siempre adoptado formalmente como el étimo, y las incesantes revisiones a las que se acoge hasta que, finalmente, es aceptado y normalizado por la comunidad científica. Los resultados obtenidos, que se centrarán en un estudio historiográfico y gramatical de algunas voces en particular, nos permitirán, basándonos en unos criterios normativos, muchos de ellos vigentes en la actualidad, encontrar variantes gráficas que no es posible hallar en otro tipo de producciones escritas debido, principalmente, a las características intrínsecas del periódico, dado que la inmediatez comunicativa contribuye a que el proceso de adaptación sea apresurado. Profundizaremos, como decimos, en voces procedentes de los campos de la minería, la química, la biología, la medicina, la física, la botánica, las telecomunicaciones, el transporte o la técnica en un periodo en el que la ortografía no estaba regularizada ni homogeneizada en el ámbito panhispánico.
Citas
Alemany y Bolufer, J. (1917). Diccionario de la lengua española. Editorial Ramón Sopena.
Alvar Ezquerra, M. (1983). Los prólogos del diccionario académico: nomenclatura específica y microestructura. Revista de Filología Española, XIII, 205-222. https://doi.org/10.3989/rfe.1983.v63.i3/4.542
Benot, E. (1895). Diccionario de ideas afines y elementos de tecnología. Mariano Núñez Samper.
Benveniste, É. (1977). Problemas de lingüística general II. Siglo XXI editores.
Calero Vaquera, M. L. (1993). En torno a la lengua universal. La contribución de Bonifacio Sotos Ochando (1785-1869). Revista Española De Lingüística, 23(2), 221-234.
Cano Aguilar, R. (1988). El español a través de los tiempos. Arco Libros.
Clavería Nadal, G. (2016). De vacunar a dictaminar: la lexicografía académica decimonónica y el neologismo. Iberoamericana Vervuert.
Clavería Nadal, G. (2018). Contribución a la historia de los procesos de adaptación en los préstamos del español moderno. En M. L. Arnal Purroy et al. (coords.). Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (pp. 157-191). Institución “Fernando el Católico”.
Corominas, J. y Pascual, J. A. (1980-1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Gredos.
Currell Aguilà, Cl. (2004). Presencia del francés en el español peninsular contemporáneo [Tesis doctoral, Universidad de La Laguna]. https://riull.ull.es/xmlui/handle/915/9865
Dahori, S. (2020). Cuestiones teóricas sobre la adaptación del préstamo lingüístico. Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, 1 (2), 30-40. https://doi.org/10.34874/IMIST.PRSM/liri-v1i2.24198
Domínguez, R. J. (1853). Diccionario nacional ó Gran diccionario clásico de la lengua española. Establecimiento de Mellado.
Fernández Vítores, D. (2010). El francés como lengua franca de la Unión Europea: luces y sombras de una estrategia fallida. Revista de Filología Románica, 27, 179-205.
Garriga Escribano, C. (1998). Louis Proust y la consolidación de la terminología química en español. En J. L. García Hourcade et al. (coords.). Estudios de historia de las técnicas, la arqueología industrial y las ciencias: IV Congreso de la Sociedad Española de Historia de las Ciencias y las Técnicas (pp. 691-700). Consejería de Educación y Cultura.
Garriga Escribano, C. (2003). La química y la lengua española en el siglo XIX. Asclepio, LV (2), 93-117. https://doi.org/10.3989/asclepio.2003.v55.i2.105
Garriga Escribano, C. y Rodríguez Ortiz, F. (2011). Lengua, ciencia y técnica. En M. Silva Suárez (coord.). Técnica e ingeniería en España (pp. 81-120). Instituto Fernando el Católico.
García Yebra, V. (1984). Teoría y práctica de la traducción. Gredos.
García Yebra, V. (1999). Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos. Gredos.
Gutiérrez Rodilla, B. (1998). La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Ediciones Península.
Gutiérrez Rodilla, B. (2014). El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera. Panace@, XV (39), 86-94.
Guerrero-Ramos, G. (2013). El préstamo lingüístico, uno de los principales procedimientos de creación neológica. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, XVIII, 115-130. https://doi.org/10.7203/qfilologia.18.3284
Jiménez Ríos, E. (2023). Observaciones de autores del siglo XIX acerca de palabras que faltan en la lengua y en el diccionario. Revista de Filología, 47, 189-209. https://doi.org/10.25145/j.refiull.2023.47.10
Julià Luna, C. (2019). Voces y acepciones nuevas en el DRAE 1837. ELUA (Anexo 5), 143-80. https://doi.org/10.14198/ELUA2019.ANEXO5.07
Lapesa, R. (1980). Historia de la lengua española. Gredos.
Lapesa, R. (1986). Necesidad de una política hispánica sobre neologismos científicos y técnicos. En R. Lapesa, El español moderno y contemporáneo: estudios lingüísticos (pp. 211-220). Crítica.
López Piñero, J. M. (1982). La literatura científica en la España contemporánea. En G. Díaz-Plaja (dir.). Historia general de las literaturas hispánicas (pp. 675-693). Vergara.
Menéndez Pidal, R. (1980). Manual de Gramática Histórica española. Espasa-Calpe.
Moliner, M. (1967). Diccionario de Uso del Español. Gredos.
Moreno Villanueva, J. A. (2017). Bailly-Baillière y la divulgación de la técnica: pequeña enciclopedia electromecánica. En J. Pinilla Martínez y B. Lépinette (coord.). Reconstruyendo el pasado de la traducción (II): a propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) (pp. 119-131). Comares.
Nuñez de Taboada, M. (1825). Diccionario de la lengua castellana. Librería de Seguin.
Quijada Diez, C. y Gutiérrez Rodilla, B. (2017). La traducción al español de diccionarios médicos alemanes en el siglo XIX. Revista de lexicografía, 23, 185-199. https://doi.org/10.17979/RLEX.2017.23.0.4702
Pérez Pascual, J. I. (2013). El vocabulario médico en el siglo XIX, entre la prensa y el diccionario. En G. Clavería Nadal, C. Garriga Escribano et al. (eds.). Historia, lengua y ciencia: una red de relaciones (pp. 199-216). Peter Lang.
Puche Lorenzo, M. Á. (2011). La minería a través de la prensa: la especialidad en el filón de la lengua. En P. Díez de Revenga Torres y M. Á. Puche Lorenzo (eds.). Nuevas claves para el estudio de la lengua española: usos especializados en la comunicación (pp. 113-128). Editum Signos.
Puche Lorenzo, M. Á. (2015). ¿Dialectalismo y/o tecnicismo? Una mirada al léxico especializado de la minería del siglo XIX. Etudes romanes de Brno, 1, 103-118.
Puche Lorenzo, M. Á. (2016). Aportación alemana al léxico minero español del siglo XVIII. Romanica Olomucensia, 28 (2), 169-184.
Puche Lorenzo, M. Á. (2017). ¿Por qué (no) traducir del francés en el siglo XIX?: el protagonismo del español entre traductores y editores. En J. Pinilla Martínez y B. Lépinette (coord.). Reconstruyendo el pasado de la traducción (II): a propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) (pp. 233-248). Comares.
Puche Lorenzo, M. Á. (2023). Actitudes y reacciones ante el neologismo científico en la prensa del siglo XIX: Daniel de Cortázar. En V. Gaviño Rodríguez y M. Silvestre Llamas (dirs.). De eruditos, maestros, polemistas y otras figuras: la lengua y su enseñanza en la prensa del siglo XIX (pp. 359-375). Síntesis.
Real Academia Española (1726-1739). Diccionario de Autoridades (edición facsimilar de 2002). Gredos.
Real Academia Española (2001). Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. <https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> [Consulta: 02/24].
Real Academia Española (2009): Fichero General de la Lengua Española. <https://apps2.rae.es/fichero.html> [Consulta: 02/24].
Real Academia Española (2010). Ortografía de la lengua española. Espasa Calpe.
Real Academia Española (2013- ). Diccionario histórico de la lengua española (DHLE) [en línea] [Consulta: 02/24].
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.7 en línea]. <https://dle.rae.es> [02/24].
Real Academia Española. Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [02/24].
Rodríguez-Navas, M. (1918). Diccionario general y técnico hispano-americano. Cultura Hispanoamericana.
Rosenblat, Á. (1962). Morfología del género en español. Comportamiento de las terminaciones o, -a. Nueva Revista de Filología Hispánica, XVI, 31-80.
Sánchez Mouriz, H. (2015). Préstamos Lingüísticos en la Lengua Española Actual: Italianismos, Latinismos, Arabismos, anglicismos y Galicismos. International Journal of Language and Linguistics, 2 (1), 41-53.
Torres Martínez, M. (2014). Lexicografía y traducción a comienzos del siglo XIX: a propósito del Nuevo diccionario francés-español (1805) de A. de Capmany. inTRAlinea Special Issue: Translation & Lexicography. https://www.intralinea.org/specials/article/2031
Ulloa, A., Fontán Rodríguez, D. et al. (1855). Diccionario enciclopédico de la lengua española. Imprenta y librería de Gaspar y Roig.
Vázquez Amador, M. (2014). Los anglicismos en la lengua española a través de la prensa de la primera mitad del siglo XIX. Revista de Investigación Lingüística, 17, 221-241.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Amelia Verdejo Palao

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.




