Traducción y Paisaje Lingüístico feminista: los grafitis del 25N

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.14198/ELUA.29300

Palabras clave:

grafiti, 25N, Traducción, Signos lingüísticos, Paisaje Lingüístico, paisaje lingüístico, espacio público, Innsbruck, Austria, violencia de género

Resumen

El Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, celebrado cada 25 de noviembre (en adelante 25N), se ha convertido en una fecha significativa dentro del calendario internacional en lo que concierne a la lucha contra la violencia de género y la jerarquización patriarcal. Las campañas lanzadas anualmente para su conmemoración, impulsadas por asociaciones feministas y organismos internacionales como Naciones Unidas, contribuyen de forma directa al Paisaje Lingüístico de las ciudades. Este método de análisis de la sociolingüística se aplica a estudios que van más allá del multilingüismo, las lenguas minoritarias y la prominencia de las lenguas, como es el activismo y la movilización social. Strange (2024, p. 296) afirma que el Paisaje Lingüístico es posiblemente la manifestación más pública y visible del uso del lenguaje, puesto que los temas tabúes que invitan a la movilización social se realizan en un primer nivel desde carteles, grafitis y letreros. Por tanto, a partir del signo lingüístico y su representación en diferentes lenguas es que reflexionamos sobre si esta metodología en constante evolución puede combinarse con nuestra área de saber, los Estudios de Traducción. He aquí el punto de partida del presente estudio que, atendiendo a las lenguas de redacción de los signos lingüísticos compilados, estudia la construcción discursiva de la conmemoración del 25N a través del análisis y la traducción del Paisaje Lingüístico. Para ello, se compila un corpus de signos en forma de grafiti tomado en Innsbruck (Austria) el pasado 25 de noviembre de 2024. Tras el proceso de fotografiado, se delimitan seis taxonomías de análisis siguiendo el significado reivindicativo de los mensajes con especial atención a las lenguas de redacción y su contenido. Así, se adopta un enfoque de análisis crítico y multimodal que nos lleva a lleva a reflexionar sobre si la traducción influye, directa o indirectamente, en la correlación de los signos lingüísticos y la construcción de identidades dentro del espacio público.

Citas

Algryani, A., & Syahrin, S. (2021). Utilizing learners' linguistic landscape as a pedagogical resource in the translation classroom: A case study in the Sultanate of Oman. Arab World English Journal (AWEJ) 12, 357-373. https://doi.org/10.24093/awej/vol12no1.24

Backhaus, P. (2015). Attention, please: A linguistic soundscape/landscape analysis of ELF information provision in public transport in Tokyo. En K. Murata (Ed.). Exploring ELF in Japanese Academic and Business Contexts: Conceptualisation, Research and Pedagogic Implications. Routledge.

Backhaus, P. (2006). Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape. International journal of multilingualism, 3(1), 52-66. https://doi.org/10.1080/14790710608668385

Ben-Rafael, E., & Ben-Rafael, M. (2019). Multiple Globalizations: Linguistic Landscapes in World-Cities. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004385139

Ben-Rafael, E., & Ben-Rafael, M. (2015). Linguistic landscapes in an era of multiple globalizations. Linguistic Landscape, 1(1-2), 19-37. https://doi.org/10.1075/ll.1.1-2.02ben

Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Hasan Amara, M., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. International journal of multilingualism, 3(1), 7-30. https://doi.org/10.1080/14790710608668383

Bilá, M., & Vanková, I. (2019). Tourist notices in the spotlight of linguistic landscape and translation studies. Russian Journal of Linguistics, 23(3), 681-697. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-3-681-697

Blom, T. (2024). My body my choice: The hostile appropriation of feminist cultural memory in American anti-vaccine movements. Memory Studies, 17(5), 1089-1104. https://doi.org/10.1177/17506980241262391

Bodelón, E. (2008). La violencia contra las mujeres y el derecho no-androcéntrico: pérdidas en la traducción jurídica del feminismo. En C. Amorós & M. de Miguel (Eds.). Género, violencia y derecho (pp. 275-300). Cátedra.

Brown, K. D. (2012). The linguistic landscape of educational spaces: Language revitalization and schools in southeastern Estonia. En D. Gorter et al. (Eds.). Minority languages in the linguistic landscape (pp. 281-298). Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/9780230360235_16

Brown, K.D. (2005). Estonian schoolscapes and the marginalization of regional identity in education. European Education 37, 78-89. https://doi.org/10.1080/10564934.2005.11042390

Brufau Alvira, N. (2009). Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. [Tesis Doctoral, Universidad de Zaragoza] http://hdl.handle.net/10366/76219

Calvi, M. V. (2020). Prácticas transnacionales e integración en el paisaje lingüístico de Milán. Lengua y Migración,12, 203-234.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2024). El paisaje lingüístico en contextos educativos. Revista Iberoamericana De Educación, 96(1), pp. 13-29. https://doi.org/10.35362/rie9616545

Chávez, G., Del Pozo, F., & Vargas, L. (2021). Matices del feminismo: Estrategias y colores del discurso feminista en Instagram. https://hdl. handle. net/20.500. 12724/14628

Consejo de Europa (10 de septiembre de 2024) Austria: GREVIO señala avances, pero es necesario reformar el derecho de familia relacionados con la violencia doméstica https://www.coe.int/es/web/portal/-/austria-despite-positive-steps-progress-still-needed-in-family-law-cases-related-to-domestic-violence

Fernández Juncal, C. (2019). Paisaje lingüístico urbano y rural: parámetros de caracterización. Cultura, Lenguaje y Representación, 21, pp. 41-56. https://doi.org/10.6035/CLR.2019.21.3

Frauen*vernetzung (13 de diciembre de 2024). Frauen*vernetzung für Begegnung und Austausch. https://www.frauenvernetzung.tirol/

Gorter, D., & Cenoz, J. (2023). A panorama of linguistic landscape studies. Channel View Publications. https://doi.org/10.21832/GORTER7144

Gorter, D. (2019). 36. Language contact in the linguistic landscape. En J. Darquennes y P. Epps (Eds.). Handbücher zur Sprach-und Kommunikationswissenschaft/Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK) (pp. 431-441). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110435351-036

Gorter, D., Aiestaran, J., & Cenoz, J. (2012). The revitalization of Basque and the linguistic landscape of Donostia-San Sebastián. En D. Gorter et al. (Eds.). Minority languages in the linguistic landscape (pp. 148-163). Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/9780230360235_9

Harjus, J. (2025). Grafitis críticos en México: Un análisis lingüístico-discursivo contrastivo entre Oaxaca de Juárez (Oaxaca) y Cancún (Quintana Roo). Comunicación presentada en el Oberseminar Romanistische Linguistik, Ludwig Maximilian University of Munich.

Harjus, J., & Yoksulabakan-Harjus, L. (2019). Biografías lingüísticas en Andalucía: un acercamiento heteroglósico a través de entrevistas narrativas con hablantes sevillanos de origen marroquí: Language Biographies in Andalusia: a Heteroglossic Approach through Narrative Interviews with Sevillian-Moroccan Speakers. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 17(34), 55-78. https://doi.org/10.31819/rili-2019-173405

Huebner, Thom (2006). Bangkok's Linguistic Landscapes: Environmental Print, Codemixing and Language Change. International Journal of Multilingualism, 3(1), 31-51. https://doi.org/10.1080/14790710608668384

Innsbruck Altstadt (2 de enero de 2025) Die Maria Theresien Straße in Innsbruck https://www.innsbruck-altstadt.com/innsbruck-strassen/die-maria-theresien-strasse-in-innsbruck/#Die_schoenste_Strasse_in_Innsbruck

Koskinen, K. (2013). Linguistic Landscape as a Translational Space: The Case of Hervanta. Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences, 13, 73-92. http://hdl.handle.net/10138/38600

Landry, R., & Bourhis, R.Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23-49. https://doi.org/10.1177/0261927X970161002

Leeman, J., & Modan, G. (2010). Selling the city: Language, ethnicity and commodified space. En E. Shohamy, E. Ben-Rafael y M. Barni (dirs.). Linguistic Landscape in the City (pp. 182-197). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847692993-012

Martín Rojo, L. (2022). Paisajes lingüísticos: de los movimientos de protesta (Linguistic Landscapes of Protest Movements). En C. López et al. (Eds.). Estudios del Discurso/The Routledge Handbook of Spanish Language Discourse Studies (pp. 270-286). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780367810214-23

Montes-Sánchez, A. (2020). Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-inglés-español): terrorismo global [Tesis Doctoral, Universidad de Córdoba]. http://hdl.handle.net/10396/20977

Napu, N. (2024). Linguistic landscapes in multilingual urban settings: Insights from translation perspectives. Studies in English Language and Education, 11(1), 620-638. https://doi.org/10.24815/siele.v11i1.29559

Ogea Pozo, M. D. M. (2023). La traducción de la publicidad audiovisual a partir del análisis sociolingüístico: Una propuesta didáctica basada en el subtitulado de la campaña feminista Be a Lady. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 10, 92-114. https://doi.org/10.17979/digilec.2023.10.0.9864

ONU Mujeres (3 de diciembre de 2024) 16 Días de Activismo contra la Violencia de Género https://www.unwomen.org/es/participe/16-dias-de-activismo

Organización Mundial de la Salud. (2002). Informe mundial sobre la violencia y la salud: Sinopsis. https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/43431/9275324220_spa.pdf

Palmeiro, C. (2020). Ni Una Menos and the politics of translation. Spheres: Journal for Digital Cultures, (6), 1-7.

Papen, U. (2012). Commercial discourses, gentrification and citizens' protest: The linguistic landscape of Prenzlauer Berg, Berlin. Journal of Sociolinguistics, 16(1), 56-80. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2011.00518.x

Pennycook, A. (2008). Linguistic landscapes and the transgressive semiotics of graffiti. En E. Shohamy y D. Gorter (eds.). Linguistic Landscape (pp. 342-352). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203930960-29

Pinto Pajares, D. (2023). La proyección del multilingüismo en el paisaje lingüístico de un entorno urbano. Lengua y migración, 15(1), 7-29. https://doi.org/10.37536/LYM.15.1.2023.1702

Rodríguez, L. P., & Mendes, C. G. S. (2012). El paisaje lingüístico de Sevilla. Diputación de Sevilla.

Sayer, P. (2010). Using the linguistic landscape as a pedagogical resource. ELT Journal 64(2), 143-154. https://doi.org/10.1093/elt/ccp051

Shohamy, E. (2015). LL research as expanding language and language policy. Linguistic Landscape 1(1/2), 152-171. https://doi.org/10.1075/ll.1.1-2.09sho

Scollon, R., & Scollon, S. W. (2003). Discourses in place: Language in the material world. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203422724

Shohamy, E. G., Rafael, E. B., & Barni, M. (2010). Linguistic landscape in the city. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847692993

Shohamy, E., & Gorter, D. (2009). Introduction. En E. Shohamy & D. Gorter (eds). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 1-10). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203930960

Simon, S. (1996). Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Sivianes Martín, R. (2023). La traducción del paisaje lingüístico como herramienta didáctica en la clase de ELE: dónde y cómo encontrarla. En M.V. Galloso et al. (eds.). Funciones y aplicación didáctica del paisaje lingüístico andaluz (pp.117-140). Vervuert Verlagsgesellschaft. https://doi.org/10.31819/9783968693569-007

Srhir, A. M. (2019). Dos décadas de estudios del Paisaje Lingüístico: enfoques teórico-metodológicos y nuevos desafíos en la investigación. Signo y seña, (35), 7-28. https://doi.org/10.34096/sys.n35.6935

Strange, L. (2024). The discursive construction of gender and agency in the linguistic landscape of Ireland's 2018 abortion referendum campaign. Critical discourse Studies, 21(3), 293-321. https://doi.org/10.1080/17405904.2022.2150669

Taylor-Leech, K. (2020). Timorese talking back: The semiotic construction of chronotopes in the Timor Sea protests. Linguistic Landscape, 6(1), 29-51. https://doi.org/10.1075/ll.00016.tay

Tirol in Zahlen (4 de enero de 2025) Bevölkerung https://www.tirol.gv.at/fileadmin/themen/statistik-budget/statistik/downloads/Folder/stat-fold23.pdf

Vandenbroucke, M. (2018). Multilingualism, urban change and gentrification in the landscape of a Brussels neighbourhood. Multilingua, 37(1), 25-52. https://doi.org/10.1515/multi-2015-0103

Von Flotow, L. (2016). Translation and Gender: Translating in the'era of Feminism'. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315538563

Wachendorff, I., Ziegler, E., & Schmitz, U. (2017). Graffitiscape im Ruhrgebiet. Graffiti: Deutschsprachige Auf-und Inschriften in sprach-und literaturwissenschaftlicher Perspektive, 154-208.

Zhang, B., & Xu, T. (2015). English translation of linguistic signs: A study from the perspective of linguistic landscape. Studies in Literature and Language, 11(3), 35-42.

Descargas

Publicado

25-07-2025

Cómo citar

Montes Sánchez, A. (2025). Traducción y Paisaje Lingüístico feminista: los grafitis del 25N. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (44), 241–265. https://doi.org/10.14198/ELUA.29300