ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

La indeterminación del concepto de colocación en la lexicografía bilingüe

Alfonso Rascón Caballero

DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA.19383

Resumen

Uno de los indicios claros de competencia lingüística en una lengua es el dominio de las combinaciones léxicas. El término habitual que se maneja es el de colocación, pero es imposible que haya un consenso total en el tipo o tipos de combinación que corresponden a ese concepto. Un usuario habitual de diccionarios bilingües no se plantea qué es colocación, sin embargo el análisis de la naturaleza de las combinaciones léxicas es muy útil para los lexicógrafos, porque deben adoptar soluciones a la hora de mostrar en el diccionario bilingüe los distintos tipos de combinación. En este trabajo dedicamos un primer apartado a exponer, de un modo resumido, las tres concepciones más importantes de este término (1. la anglosajona, que se apoya en la frecuencia; 2. la de los lingüistas y fraseólogos Mel´čuk y afines, que enfatizan la restricción léxica sobre la semántica; 3. la de Bosque, para quien la mayoría de las combinaciones se rigen por la restricción) para destacar los distintos tipos de combinaciones léxicas (libres, restringidas; estándar, no estándar; de restricción léxica, de restricción semántica). Después se expone la indefinición del concepto de colocación y su difícil distinción de la combinación libre en el ámbito de la lexicografía, especialmente en lo referente a los diccionarios bilingües. Este análisis pone de manifiesto que hay combinaciones léxicas más o menos previsibles, más o menos sistemáticas o generalizables, más o menos restrictivas. A partir de estas consideraciones teóricas se especifican los componentes lexicográficos que pueden mostrar el fenómeno colocacional en sus diferentes manifestaciones: la indicación de contexto para las combinaciones más previsibles y sistemáticas, menos restrictivas, el ejemplo para las colocaciones más restrictivas y las que plantean más dificultades desde una perspectiva bilingüe, y el infralema (subentrada) para combinaciones estables que tienen por lo general un equivalente canónico en otras lenguas.

Palabras clave

colocación; combinación libre; lexicografía bilingüe; indicador de cotexto; ejemplo lexicográfico

Texto completo:

PDF Estadísticas

Referencias

Alonso Ramos, M. (dir.). Diccionario de colocaciones del español (DiCE). http://www.dicesp.com/paginas/index/5 (11/03/2021).

Alonso Ramos, M. (1995). Hacia una definición del concepto de colocación: de J. R. Firth a I. A. Mel'cuk. Revista de Lexicografía, 1, 9-28. https://doi.org/10.17979/rlex.1995.1.0.5693

Alonso Ramos, M. (2001). Construction d'une base de donnes des collocations bilingue français-espagnol Langages. Lexicologie contrastive espagnol-français, 143, 5-27. https://doi.org/10.3406/lgge.2001.888

Alonso Ramos, M. (2006). Entón, ¿é unha colocación ou non?: análise contrastiva das colocacións. Cuadernos de fraseoloxía galega, 8, 29-43.

Alonso Ramos, M. (2010). No importa si la llamas o no colocación, descríbela. En C. Mellado et al. (eds.). Nuevas Propuestas para el español y el alemán (pp. 55-80). Frank & Timme. http://www.dicesp.com/app/webroot/files/file/Alonso%202010(1).pdf (Recuperado el 11 de marzo de 2021).

Alonso Ramos, M. (2017). Diccionarios combinatorios. Estudios de Lingüística del Español, 38, 173-201.

Atkins, B. T. S. y Rundell, M. (2008). The Oxford guide to practical lexicography. Oxford University Press.

Bosque, I. (2011). Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. SM.

Bargalló Escrivá, M. (2002). Sobre la función sintagmática del ejemplo lexicográfico. En J.I. Pérez Pascual y M. Campos Souto, M. (eds.). Cuestiones de lexicografía (pp.39-52). Tris tram.

Barrios Rodríguez, M. A. (2008). Diccionarios combinatorios del español: diferencias y semejanzas entre Redes y Práctico. RedELE, 11, 1-14.

Barrios Rodríguez, M. A. (2015). Las colocaciones del español. Arco/Libros.

Barrios Rodríguez, M. A. (2016). Propuesta metodológica para la enseñanza de las colocaciones de verbo soporte. MARCOELE, 23, 1-13. https://marcoele.com/descargas/23/barrios_colocaciones.pdf

BBI Combinatory Dictionary of English (1986, 2010). John Benjamins.

Bejoint, H. (2000). Modern Lexicography. An Introduction. Oxford University Press.

Bergenholtz, H. y Tarp, S. (1994). Mehrworttermini und Kollokationen in Fachwörterbüchern. En H. Bergenholtz y B. Schaeder (eds.). Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern (pp. 385-419). Gunter Narr Verlag.

Bergenholtz, H. y Tarp, S. (1995). Manual of specialised lexicography: the preparation of specialised dictionaries. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.12

Blanco Escoda, X. (2006). Significacións gramaticais e sentidos colocacionais: ¿máis ca unha simple coincidencia? Cuadernos de fraseoloxía galega, 8, 95-110.

Bosque, I. (2001). Sobre el concepto de 'colocación' y sus límites. Lingüística Española Actual 23(1), 9-40.

Bosque, I. (2004). Combinatoria y significación. Algunas reflexiones. En I. Bosque (ed.). Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. SM.

COBUILD English Dictionary (1999). Harper Collins.

Collins Spanish Dictionary (2006). Harper Collins: https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles-espanol Recuperado el 11 de marzo de 2021 .

Cop, M. (1990). The Function of Collocations in Dictionaries. En T. Magay y J. Zigany (eds.). BudaLEX'88 Paper of the EURALEX third International Congress in Budapest, September 1988. pp. 35-46.

Corpas Pastor, G. (1992). Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S / S+ A en diccionarios bilingües y monolingües inglés-español. En M. Alvar Ezquerra (ed.). Euralex ́90 Proceedings. Actas del IV congreso internacional. IV Intenational Congress [Benalmádena (Málaga) 28 agosto - 1 septiembre 1990 (pp. 331-240). Bibliograf.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.

Cowie, A. P. (1984). Phrase, clause and sentence idioms. En A.P. Cowie, R. Mackin, I. McCaig, (eds.). Oxford dictionary of current idiomatic English. Oxford University press.

Cowie, A. P. (2008). Phraseology. En T. Fontenelle (ed.). Practical Lexicography: A Reader (pp. 163-167). Oxford University Press.

Diccionario Actif para estudiantes de español francés-español, español francés (2002). Santillana.

Diccionario manual Vox Harrap ́s English-Spanish español-inglés. Harrap-Bibliograf.

Dictionnaire lituanien-français. Lietuvių-prancūzų kalbų žodynas (2020). Hermann.

Firth, J.R. (1957). Papers in Linguistics 1934-51. Oxford University Press.

Fontenelle, T. (2008). Using a bilingual dictionary to build semantic networks. En T. Fontenelle, (ed.). Practical Lexicography: A Reader (pp. 169-189). Oxford University Press.

Gisthi, E. (2019). La combinatoire collocationnelle. L'application lexicographique d'un phénomène linguistique complexe. Le cahiers du dictionnaire, 11, 65-79.

Haensch, G. y Omeñaca, C. (2004). Los diccionarios del español en el siglo XXI. Universidad de Salamanca.

Halliday, M. A. K. (1966). Lexis as Linguistic Level. En C.E. Bazell, J.C Catford, M.A Halliday, H. Robins (eds.). In Memory of J. R. Firth (pp. 148-162). Longmann.

Hausmann, F. J. (1989). Le dictionnaire de collocations. En F.J. Hausmann, O. Reichmann, H.E. Wiegand y L. Zgusta (eds.). Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires (vol. 1) (pp. 1010-1030). Mouton de Gruyter.

Hausmann, F. J. y Werner, R. (1991). Spezifische Bauteile und Strukturen zweischprachiger Wörterbücher: eine Übersicht. En F.J. Hausmann, O. Reichmann, H.E Wiegand y L. Zgusta (eds.). Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires (Vol III) (pp. 2729-2769). Walter de Gruyter.

Hausmann, F. J. (1997). Tout est idiomatique dans les langues. En M. Martins-Baltar (ed.). La locution: entre langue et usages (pp. 277-290). ENS Editions.

Honselaar, W. (2003). Examples of design and production criteria for bilingual dictionaries. En P. Sterkenburg (ed.). A practical guide to lexicography (pp. 323-332). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tlrp.6.36hon

Jacinto García, E. J. (2017). Forma y función del diccionario. Hacia una teoría general del ejemplo lexicográfico. Universidad de Jaén.

Jackson, H. (2002). Lexicography: An Introduction. Routledge.

Mel ́čuk, I. (1998). Collocations and Lexical Functions. En Cowie, A. P. (ed.). Phraseology: Theory, analysis and applications (Oxford studies in lexicography and lexicology) (pp. 23-54) Clarendon Press.

Mel ́čuk, I. (2006). Colocaciones en el diccionario. En M. Alonso Ramos (ed.). Diccionarios y fraseología (pp. 11-43). Universidade da Coruña.

Mel ́čuk, I. (2012). Phraseology in the language, in the dictionary, and in the computer. Yearbook of Phraseology 3, 31-56. https://doi.org/10.1515/phras-2012-0003

Mel ́čuk, I. (2015). Clichés, an Understudied Subclass of Phrasemes. Yearbook of Phraseology, 6, 56-86. https://doi.org/10.1515/phras-2015-0005

Model, B. (2006). Unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües: un problema de colocación. En M. Alonso Ramos (ed.). Diccionarios y fraseología (pp. 133-144). Universidade da Coruña.

Model, B. (2009). El ejemplo en los diccionarios bilingües. En M.T. Fuentes Morán y B.A. Model (eds.). Investigaciones sobre lexicografía bilingüe (pp. 117-157). Tragacanto.

Muñoz Núñez, Ma D. (2011). Reflexiones sobre el concepto de solidaridades léxicas de E. Coseriu en el marco de los recientes estudios sobre restricciones léxicas y colocaciones. Cuadernos Lorenzo Hervás, 20, 109-121.

Nesi, H. (1996). The Role of Illustrative Examples in Productive Dictionary Use. Dictionaries, 17, 198-206. https://doi.org/10.1353/dic.1996.0008

Le Fur, D. (dir.) (2007). Dictionnaire des combinaisons de mots (2007). Le Robert.

Lietuvių-prancūzų kalbų žodynas (2020). Melnikienė.

Lietuvių-ispanų kalbų žodynas (2002). Žodynas.

Lietuvių-italų kalbų žodynas. Dizionario lituano-italiano (2003). Tito alba.

Oxford collocations dictionary (2002). Oxford University Press.

Oxford dictionary of current idiomatic English Vol. 1 (1975) y Vol. 2 (1983). Oxford University Press.

Real Academia Española / Asociación de academias de la lengua española (2009-2011). Nueva gramática de la lengua española. Espasa.

Real Academia Española / Asociación de academias de la lengua española (2014). Diccionario de la lengua española. Espasa.

Rascón Caballero, A. (2019b). Ejemplo lexicográfico bilingüe e infralema. Lingüística Española Actual, XLI/2, 289-311.

Rascón Caballero, A. (2021). Teoría y práctica del ejemplo lexicográfico bilingüe. Análisis de los ejemplos de los diccionarios lituano - español / italiano / español. [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona] http://dx.doi.org/10.13140/RG.2.2.10014.46406

Ruiz Martínez, A. M. (2007). La noción de colocación en las partes introductorias de algunos diccionarios monolingües del español. Revista de Lexicografía, XIII, 139-182. https://doi.org/10.17979/rlex.2007.13.0.4790

Sinclair, J. M. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press.

Svensén, B. (2009). A Handbook of lexicography. The Theory and Practice of Dictionary-Making. Cambridge University press.

Szende, T. (1999). Problems of exemplification in bilingual dictionaries. Lexicographica, 15, 198-228.

Tarp, S. (2008). Lexicography in the borderland between knowledge and non-knowledge: general lexicographical theory with particular focus on learner's lexicography. Max Niemeyer Verlag. https://doi.org/10.1515/9783484970434

Tarp, S. (2013). Necesidad de una teoría independiente de la lexicografía: El complejo camino de la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 53, 110-158. https://doi.org/10.5209/rev_CLAC.2013.v56.43869

The Learner ́s English-Lithuanian dictionary (1991 [1981]). Šviesa.

The Learner ́s Lithuanian-English dictionary (1984). Šviesa.

The Oxford Spanish Dictionary (1994). Oxford University Pres. https://www.lexico.com/es (Recuperado el 11 de marzo de 2021).

Wong, H. y Peng J. (2007). Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/tlrp.9

Wiegand, H. E. (1984). On the structure and contents of a general theory of lexicography. En R.R.K. Hartmann (ed.). LEXeter'83 Proceedings: Papers from the international conference on lexicography at Exeter (pp. 13-30). Max Niemeyer https://doi.org/10.1515/9783111593166-005

Wittgenstein, L. (1922). Tractatus Logico-Philosophicus. Routledge & Kegan Paul.

Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. Academia, Hague-Paris, Mouton. https://doi.org/10.1515/9783111349183




DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA.19383





Copyright (c) 2022 Alfonso Rascón Caballero

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.