De algunos esquemas fraseológicos que son pragmatemas
DOI:
https://doi.org/10.14198/ELUA.2021.36.06Palabras clave:
Pragmatemas, Esquemas fraseológicos, Casilla léxica, Casilla gramatical, Teoría Sentido-TextoResumen
Los pragmatemas son unos de los últimos frasemas que han pasado a formar parte de la tipología propuesta por Mel’čuk en el seno de la Teoría Sentido-Texto. Un pragmatema es un frasema con valor de enunciado restringido por la situación extralingüística en la que se emite. Prohibido fumar —en un cartel—, Las damas primero —cuando un hombre cede el turno a una mujer, generalmente el paso—, Recién pintado —en un cartel— o ¿De cuánto estás? —a una embarazada— son pragmatemas. En este trabajo se ahonda en este concepto, concretamente en los pragmatemas que responden a la categoría de esquema fraseológico. Es decir, se centra en los pragmatemas conformados por una parte fija y una parte libre necesaria para adquirir sentido completo que varía en función de la situación extralingüística de enunciación (Fabricado en [lugar] —en la etiqueta de un producto—, Tiene la palabra […] —en un evento institucional, como un juicio— o (Que) la paz sea {contigo / con vosotros / con ustedes…} —en una ceremonia religiosa—). En este trabajo se defiende el concepto amplio de pragmatema, es decir, la transversalidad de este concepto, lo que permite incluir en él los esquemas fraseológicos que cumplen los rasgos definitorios del pragmatema. Además, se examinan los rasgos de los esquemas fraseológicos que son pragmatemas mediante la recopilación de un repertorio de en torno a cuatrocientos pragmatemas, conformado por unidades extraídas de un corpus de seis diccionarios (cuatro fraseológicos y dos de partículas), dos repertorios de funciones comunicativas, la traducción al español del repertorio de pragmatemas franceses de Blanco Escoda et alii (2018) y dieci-siete guiones cinematográficos. Este análisis permite distinguir, por una parte, los esquemas fraseológicos que son pragmatemas de los que no lo son. Por otra parte, y de acuerdo con la descripción de Montoro del Arco (2008) de casillas vacías y casillas libres, distinguimos los pragmatemas con casillas vacías —en este trabajo pragmatemas con casillas léxicas—, cuya parte libre se rellena con constituyentes léxicos, de los pragmatemas con casillas libres —en este trabajo pragmatemas con casillas gramaticales—, cuya parte libre se completa con constituyentes gramaticales.Financiación
La autora de este trabajo es beneficiaria de la ayuda FPU del Ministerio de Universidades (referencia FPU16/03877). Asimismo, el presente trabajo se enmarca en el proyecto DiRetEs, Diccionario Reticular del Español. Diccionario analógico y relacional con acceso en red desde el sentido y desde la forma, subvencionado por el Ministerio de Economía, Industria y Competitividad del Gobierno de España (FFI2017-83293).Citas
Alessandro, A. (2011). Investigación en la acción educativa. Las unidades fraseológicas pragmáticas en la didáctica del español y del italiano como lenguas extranjeras. Tesis doctoral. Murcia: Universidad de Murcia.
Alvarado Ortega, M. B. (2010). Las fórmulas rutinarias del español: teoría y aplicaciones. Frankfurt am Main: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-00248-5
Anscombre, J.-C. (2011). "Figement, idiomaticité et matrices lexicales". En Anscombre, J.-C. y S. Mejri (dirs.). Le figement linguistique: la parole entravée. París: Honoré Champions, pp. 17-40.
Anscombre, J.-C. (2018). "La gnomicidad/genericidad de las paremias desde el punto de vista del tiempo y del aspecto", Rilce: Revista de Filología Hispánica, 34/2, pp. 573-604). https://doi.org/10.15581/008.34.2.573-604
Anscombre, J.-C. (2019). "Figement, lexique et matrices lexicales", Cahiers de lexicologie, 114, pp. 119-147.
Barrios Rodríguez, M. A. (2008). "Propuesta de descomposición semántica de fórmulas rutinarias del español en el marco de la Teoría Sentido-Texto". En Mellado Blanco, C. (ed.). Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften: Frankfurt am Main, pp. 211-231.
Barrios Rodríguez, M. A. (2017). "Hacia un concepto amplio de pragmatema y sus aplicaciones en ELE: el caso de ¡qué + sust./adj.!". En Almeida Cabrejas, B.; Blanco Canales, A.; García Sánchez, J. J. y M. D. Jiménez López (coords.). Investigaciones actuales en Lingüística. Vol. II: Semántica, Lexicología y Morfología. Alcalá: Universidad de Alcalá de Henares, pp. 19-36.
Barrios Rodríguez, M. A. (2020). "Lexical Functions and Pragmatic Functions: a proposal for the formalization of the pragmatemes within the Meaning-Text Theory". En Szerszunowicz, J. y M. Awier (eds.). Intercontinental Dialogue on Phraseology 9: Reproducible Multiword Expressions from a Theoretical and Empirical Perspective. Bialystok: The University of Bialystok Publishing House, pp. 15-32: https://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/bitstream/11320/11343/1/MA_Barrios_Rodr%C3%ADguez_Lexical_Functions_and_Pragmatic_Functions.pdf (06/07/2021).
Barrios Rodríguez, M. A. y Ovejas Martín, V. (2019). "Pragmatèmes: concept, limits et formalisation", Cahiers de lexicologie, 115, pp. 77-102.
Blanco Escoda, X. y Mejri, S. (2018). Les pragmatèmes. Paris: Garnier Classiques.
Brown, P. y Fraser, C. (1979). "Speech as a marker of situation". En Scherer, K. R. y H. Giles (eds.). Social markers in speech. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 33-62.
Casares, J.(1992 [1950]). Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: CSIC.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Coulmas, F. (1979). "On the sociolinguistic relevance of routine formulae", Journal of Pragmatics, vol. 3, 3-4, pp. 239-266. https://doi.org/10.1016/0378-2166(79)90033-X
Coulmas, F. (1981). Conversational routine: Explorations in standardized communication situations and prepatterned. The Hague: Mouton.
Dostie, G. y Tutin, A. (2019). "Les phrases préfabriquées. Sens, fonctions, usages", Cahiers de lexicologie, 114.
Dobrovol'skij, D. (2016). "Fraseología y Gramática de Construcciones", Language Design, 18, pp. 71-106.
Escandell Vidal, M. V. (2014). La comunicación: lengua, cognición y sociedad. Madrid: Akal.
Fillmore, C. J.; Kay, P. y O'Connor, M. C. (1988). "Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of 'Let Alone'", Language, 64:3, pp. 501-538. https://doi.org/10.2307/414531
Fléchon, G.; Frasi, P. y Polguère, A. (2012). "Les pragmatèmes ont-ils un charme indéfinissable ?". En Pierluigi, L. y P. Frassi (eds.). Lexiques, Identités, Cultures. Vérone: QuiEdit, pp. 81-104.
Fónagy, I. (1982). Situation et signification. Amsterdam - Philadelphia: J. Benjamins. https://doi.org/10.1075/pb.iii.1
Fónagy, I. (1997). "Figement et changements sémantiques". En Martins-Baltar, M. (ed.). La locution entre langue et usage. Paris: ENS Editions/Ophrys, pp. 131-164.
García-Page, M. (2001). "¿Son las expresiones fijas expresiones fijas?", Moenia: Revista lucense de lingüística y literatura, 7, pp. 165-196.
García-Page, M. (2007). "Los pragmatemas: algunas consideraciones". En Cuatero Otal, J. y M. Emsel (eds.). Vernetzungen. Bedeutung in Wort, Satz und Text. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Gebürstag, vol. 1. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 161-173.
Kauffer, M. (2013). "Le figement des 'actes de langage stéréotypés' en français et en allemand", Pratiques, 159/160, pp. 42-54. https://doi.org/10.4000/pratiques.2817
Kauffer, M. (2019). "Les 'actes de langage stéréotypés': essai de synthèse critique", Cahiers de lexicologie, 114, pp. 149-171.
Kécskes, I. (2000). "A cognitive-pragmatic approach to situation-bound utterances", Journal of Pragmatics, 32 (5), pp. 605-625. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00063-6
Kécskes, I. (2003). Situation-bound utterances in L1 and L2. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110894035
Kécskes, I. (2010). "Situation-Bound utterances as pragmatic acts", Journal of Pragmatics, 42.11, pp. 2889-2897. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.06.008
Kerbrat-Orecchioni, C. (1996). "Texte et contexte", Scolia, 6 pp. 39-60.
Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Le discours en interaction. Paris: Armand Colin.
Kerbrat-Orecchioni, C. (2012). "Le contexte revisité", Corela, 11, pp. 1-24. https://doi.org/10.4000/corela.2627
Mejri, S. (2018). "Les pragmatèmes et la troisième articulation du langage", Verbum, XL: 1, pp. 7-20.
Mel'čuk, I. (1995). "Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics". En Everaert, M.; E. van der Linden; A. Schenk y R. Schreuder (eds.). Idioms. Structural and Psychological Perspectives. Hillsdale, N.J.-Hove: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 167-232.
Mel'čuk, I. (1998). "Collocation and Lexical Functions". En Cowie, A. P. (ed.). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Oxford University Press, pp. 23-53.
Mel'čuk, I. (2006). "Parties du discours et locutions", Bulletin de la Société de linguistique de Paris, 101/1, pp. 29-65. https://doi.org/10.2143/BSL.101.1.2019821
Mel'čuk, I. (2012). Semantics: From meaning to text. Vol. I. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.129
Mel'čuk, I. (2013). "Tout ce que nous voulions savoir sur phrasèmes, mais... ", Cahiers de lexicologie, 102, pp.129-149.
Mel'čuk, I. (2015a). "Clichés, an Understudied Subclass of Phrasemes". Yearbook of Phraseology, 6/1. Berlin: De Gruyter, pp. 55-86. https://doi.org/10.1515/phras-2015-0005
Mel'čuk, I. (2015b). Semantics. From meaning to text. Vol. III. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Mel'čuk, I. (2020). "Clichés and pragmatemes", Neophilologica, 32, pp. 9-20. https://doi.org/10.31261/NEO.2020.32.01
Mel'čuk, I. y Milićević, J. (2020). An Advanced Introduction to Semantics. A Meaning-Text Approach. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108674553
Montoro del Arco, E. T. (2008). "El concepto de 'locución con casillas vacías'". En Mellado Blanco, C. (ed.). Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 131-146.
Mura, G. A. (2012). La fraseología del desacuerdo: los esquemas fraseológicos en español y en italiano. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Mura, G. A. (2014). "Español coloquial y fraseología: los esquemas fraseológicos como unidades de la conversación", Estudios de Lingüística del Español, 35, pp. 279-287.
Mura, G. A. (2019). La fraseología del desacuerdo: los esquemas fraseológicos en español. Sevilla: Universidad de Sevilla. https://doi.org/10.12795/9788447221769
Polguère, A. (2015). "Lexical Contextualism: The Abélard Syndrome". En Gala, N. y G. B. Reinhard Rapp (eds.). Language Production, Cognition, and the Lexicon. Cham Heidelberg New York Dordrecht Londres: Springer, pp. 53-73. https://doi.org/10.1007/978-3-319-08043-7_5
Polguère, A. (2016). "l y a un traître par minou: le statut lexical des clichés linguistiques", Corela, HS-19, pp. 1-13. https://doi.org/10.4000/corela.4486
Zamora Muñoz, P. (1998). "Las frases idiomáticas pragmáticas italianas: los marcos de situación y sus equivalencias en español", Estudios románicos, 10, pp. 107-125.
Zamora Muñoz, P. (1999). "Equivalencias lingüísticas de algunas frases idiomáticas pragmáticas italianas en español", Paremia, 8, pp. 529-536.
Zamora Muñoz, P. (2014a). "Los límites del discurso repetido: la fraseología periférica y las unidades fraseológicas pragmáticas", Verba, 41, pp. 213-236. https://doi.org/10.15304/verba.41.980
Zamora Muñoz, P. (2014b). "Una tipología de réplicas fraseológicas ecoicas en el italiano coloquial conversacional". En Durante, V. y C. Tschann (eds.). Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, Biblioteca Fraseológica y Paremiológica, 5, pp. 117-132.
Zamora Muñoz, P. (2015). "La Gramática de las construcciones: nuevas unidades fraseológicas y su traducción italiano-español". En Conde Tarrío, G; Mogorrón Huerta, P. y D. Prieto García-Seco (coords.). Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. Madrid: Instituto Cervantes, pp. 23-34.
Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt a. M. - Bern - Cirencester/U.K.: Studia Románica et Lingüistica, Verlag Peter D. Lang.
Buitrago Jiménez, A. (2007 [1995]). Diccionario de dichos y frases hechas. Salamanca: Espasa Calpe.
Gelabert, M. J.; Herrera, M.; Martinell, E. y Martinell, F. (1993 [1988]). Repertorio de funciones comunicativas del español: nivel umbral, intermedio y avanzado. Madrid: SGEL.
Holgado Lage, A. (2017). Diccionario de marcadores discursivos para estudiantes de español como segunda lengua. New York: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b11456
Instituto Cervantes (2006). Plan Curricular. Niveles de referencia para el español. Biblioteca Nueva.
Real Academia Española: Banco de datos (CORPES) [en línea]. Corpus del español del siglo XXI. http://www.rae.es (07/07/2021).
Rodríguez-Vida, S. (2011 [2004]). Diccionario temático de frases hechas. Barcelona: Octaedro.
Santos Río, L. (2003). Diccionario de partículas. Salamanca: Luso-Española de Ediciones.
Seco, M.; de Andrés, O. y Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual: Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar.
Varela Iglesias, F. y Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos.
Descargas
Estadísticas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Vanesa Ovejas Martín
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.