La formación de traductores e intérpretes en el ámbito del comercio exterior y la mediación lingüística

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.14198/ELUA.26898

Palabras clave:

comercio exterior, traducción e interpretación, comunicación intercultural, mediación lingüística, formación en traducción e interpretación

Resumen

En un contexto de globalización internacional, en el cual gran parte de las empresas llevan a cabo actividades comerciales más allá de las fronteras nacionales, resulta esencial la mediación de un especialista que establezca puentes entre países y, por ende, entre culturas. Por las características de su formación y sus conocimientos en materia de interculturalidad y de traducción especializada, tanto traductores como intérpretes se erigen, potencialmente, como una figura clave en el marco de la negociación internacional. Sin embargo, la mayoría de los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación no contemplan asignaturas destinadas a la formación específica de estos profesionales, por lo que esta especialización posee una tendencia natural a plantearse una vez el discente ha culminado dichos estudios. Por otro lado, las instituciones especializadas en formación en comercio exterior únicamente abordan aspectos puramente económicos y de marketing, y toman en consideración la formación en mediación intercultural. A partir de un análisis de las necesidades formativas para este perfil profesional y de la oferta existente al respecto en los distintos grados en Traducción e Interpretación de las universidades españolas, en el presente trabajo presentamos una propuesta formativa para traductores e intérpretes dentro del ámbito del comercio exterior y la mediación lingüística. Nuestra propuesta consiste en un módulo de aprendizaje compuesto por seis bloques temáticos que tratan aspectos relativos a la internacionalización, el marketing o el derecho y se plantea, de manera abstracta, como asignatura o como módulo de contenido que podría insertarse en otra asignatura o, incluso, en un curso de posgrado. De este modo, se podrían eliminar bloques de contenido o reducir algunas de las actividades planteadas.

Citas

Álvarez-García, C. (2015). El acceso de los traductores e intérpretes al conocimiento experto en materia económica: especialización en comercio exterior. [Tesis doctoral]. Universidad Pablo de Olavide

Andalucía Trade (s.f.). Formación. Junta de Andalucía. https://www.andaluciatrade.es/servicios/formacion/

Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA). (2004). Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación. ANECA.

Aguayo-Arrabal, N. (2012). El traductor e intérprete en el comercio exterior: ¿realidad o necesidad? Entreculturas, 5, 57-74. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11547

Aula Virtual ICEX (s. f.). Aula Virtual de España Exportación e Inversiones. Ministerio de Economía, Comercio y Empresa del Gobierno de España. https://www.icex.es/es/todos-nuestros-servicios/formacion/aula-virtual

Bejerano Rodríguez, F. y Gómez Climent, L. (2023). Acceso a los mercados multilaterales. En Arteaga Ortiz, J., Manual de Internacionalización del ICEX: técnicas, herramientas y estrategias necesarias para afrontar con éxito el proceso de internacionalización (pp. 791-838). ICEX España Exportación e Inversiones.

Borja Albi, A., y Hurtado Albir, A. (1999). La traducción jurídica. En Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes (pp. 154-160). Edelsa.

Calvo, E. (2006). Orientación Profesional para Futuros Licenciados de Traducción e Interpretación: Estrategias Centradas en las Necesidades del Estudiantado. En Bravo Utrera, S. y García López, R. (eds.), Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas (pp. 633-649). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas.

Castañeda Fernández, J. (2016). Análisis del desarrollo de los nuevos títulos de Grado basados en competencias y adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). REDU. Revista de Docencia Universitaria, 14(2), 135-157. https://doi.org/10.4995/redu.2016.5806

Cerviño Fernández, J., Arteaga Ortiz, J., Fernández del Hoyo, A. P. y Rizzi, F. (2023). Marketing Internacional. En Arteaga Ortiz, J., Manual de Internacionalización del ICEX: técnicas, herramientas y estrategias necesarias para afrontar con éxito el proceso de internacionalización (pp. 252-132). ICEX España Exportación e Inversiones.

Cifuentes Pérez, P. (2017). Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación. Quaderns: revista de traducció, (24), 197-216.

Cuenca García, E., Navarro Pabsdorf, M., Hernández San Juan, B., Fuentes Candau, R. y Martín Serreta, C. (2023). Un entorno internacional globalizado. En Arteaga Ortiz, J., Manual de Internacionalización del ICEX: técnicas, herramientas y estrategias necesarias para afrontar con éxito el proceso de internacionalización (pp. 19-132). ICEX España Exportación e Inversiones.

Díaz-Millón, M. y Gutiérrez-Artacho, J. (2020). Nuevos perfiles profesionales en traducción: Competencias necesarias para la transcreación. En Martínez Martínez (ed.), Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación (pp. 115-130). Comares.

Hurtado Albir, A., Kuznik, A. y Rodríguez-Inés, P. (2022). La competencia traductora y su adquisición. En Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE. MonTI Special Issue 7,19-40. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.02

ICEX (s. f.). España Exportación e Inversiones. Ministerio de Economía, Comercio y Empresa del Gobierno de España. https://www.icex.es/

ICEX (s. f. b). Conoce las Becas ICEX de internacionalización. Ministerio de Economía, Comercio y Empresa del Gobierno de España. https://www.icex.es/es/todos-nuestros-servicios/formacion/becas/conoce-las-becas-icex

ICEX (s. f. c). MBA in International Management (Fase 0 - Becas ICEX - 48ª Promoción). Ministerio de Economía, Comercio y Empresa del Gobierno de España. https://www.icex-ceco.es/curso/mba-in-international-management-fase-0---becas-icex---48-promocion

ICEX-CECO (s. f.). España Exportación e Inversiones y Centro de Estudios Económicos y Comerciales. Ministerio de Economía, Comercio y Empresa del Gobierno de España. https://www.icex-ceco.es/

Arteaga Ortiz, J. (2023). Manual de Internacionalización del ICEX: técnicas, herramientas y estrategias necesarias para afrontar con éxito el proceso de internacionalización. ICEX España Exportación e Inversiones.

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1(1), 9-21.

Kiraly, D. (2014). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760186

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación (s. f.). Comercio Exterior Vegetal. Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación. https://www.mapa.gob.es/es/agricultura/temas/comercio-exterior-vegetal/

Morón Martín, M. (2012). La figura del Traductor-Intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX. Sendebar, 23, 251-274.

Morón Martín, M. y Medina Reguera, A. (2016). La competencia del traductor que no "traduce": el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (8), 225-256. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.7

Morón Martín, M. (2011). Perfiles profesionales en Traducción e Interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural. La Linterna del Traductor, 4, s. p.

Muñoz-Miquel, A. (2015). El desarrollo de la competencia traductora a través de la socialización con el experto en la materia: una experiencia didáctica. JoSTrans, (23), 333-351.

Orts Llopis, M. Á. (2016). El traductor y el comercio internacional. Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics, 21, 247-265. https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9322

PACTE, Grupo (2003). Building a Translation Competence Model. En F. Alves (Ed.), Triangulating translation: perspectives in process oriented research (pp. 43-66). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac

Pinto, M, Gálvez, C. y Dijk, T. V. (1996). Análisis documental de contenido: procesamiento de información. Síntesis.

Rodríguez Martínez, M. C. (2016). Competencias y recursos para la práctica eficiente de la traducción profesional (parte II). Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, (7-8), 259-277. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11336

Registro de Universidades, Centros y Títulos (RUCT) (s.f.). Competencias del Grado en Traducción e Interpretación. https://www.educacion.gob.es/ruct/solicitud/competencias?actual=menu.solicitud.competencias.generales&tipo=G&cod=25013172015120101 Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades.

Rodríguez-Faneca, C., y Martín Martín-Mora, C. (2023). La traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental. redit-Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, (17), 55-68. https://doi.org/10.24310/redit.17.2023.18300

Rodríguez-Faneca, C. y Martín Martín-Mora, C. (s. f.). Integración de la práctica profesional en la formación académica de traductores e intérpretes. Material no publicado.

Solano Sánchez, M. Á. (2013). Exportar es fácil, si sabes cómo. Guía rápida de exportación. Amazon, edición Kindle.

Universidad Pablo de Olavide (2023). Informe de seguimiento 2020/2021. Informes de seguimiento anual del título y planes de mejora. https://bitly.ws/3aIqX

Vivas, A. J. (2009). Reflexiones sobre la necesidad de acercamiento entre universidad y mercado laboral. Revista Iberoamericana de Educación, 50(1), 1-8. https://doi.org/10.35362/rie5011850

Descargas

Estadísticas

Estadísticas en RUA

Publicado

01-07-2024

Cómo citar

Rodríguez-Faneca, C., & Martín Martín-Mora, C. (2024). La formación de traductores e intérpretes en el ámbito del comercio exterior y la mediación lingüística. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (42), 193–212. https://doi.org/10.14198/ELUA.26898