Metáfora y creación léxica en el discurso de la joyería: Un análisis aplicado a la traducción (francés-español)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.14198/ELUA.26935

Palabras clave:

Creación léxica, joyería, metáfora, terminología, traducción, metáfora técnica

Resumen

El discurso de la joyería ha sido escasamente estudiado desde los postulados de la lingüística, la terminología y la traductología. En el presente artículo tenemos por objetivo analizar los principales procedimientos de formación de palabras en esta lengua de especialidad y, en particular, abordar el papel de la metáfora como recurso de conceptualización y denominación, todo ello en el par de lenguas francés-español. De esta manera, en primer lugar, realizaremos una aproximación histórica a la joyería y presentaremos la situación actual de este sector en España. A continuación, abordaremos la naturaleza de la metáfora conceptual, la relación existente entre la cultura y la metáfora, y su papel en la creación del léxico. Esta fundamentación teórica permitirá la consecución de los objetivos de este estudio. Para ello, se compilará un corpus textual ad hoc mediante el cual extraeremos términos de origen metafórico, lo que nos permitirá considerar los distintos dominios origen mediante los que se conceptualizan distintas partes de las joyas o las gemas. Esta investigación da cuenta de numerosos recursos de formación de palabras, como la composición y derivación, así como de una abundante sinonimia y polisemia. Asimismo, el análisis del corpus ha permitido encontrar diversos dominios origen, como el ser humano y los animales, así como los alimentos y los edificios. De la productividad de las metáforas antropomórficas dan cuenta aquellos términos que hacen referencia principalmente a diversas partes del cuerpo, a la personalidad y al aspecto. Del análisis bilingüe efectuado se puede extraer que las metáforas conceptuales subyacentes coinciden en francés y español, así como muchas de las expresiones metafóricas documentadas; no obstante, pueden existir diferencias entre ambos idiomas e, incluso, falsos amigos, por lo que de cara a su traducción será preciso una importante labor documental y la consulta de obras lexicográficas especializadas para evitar problemas de índole comunicativa. Este artículo concluye con una serie de consideraciones aplicadas a la traducción de este discurso.

Financiación

El presente artículo se inscribe en el marco del proyecto I+D+i “BIJOULEX: creación de una herramienta terminológica multilingüe (español, francés, inglés, italiano y árabe) y multimodal para el sector de la joyería, la orfebrería y su internacionalización” (Ref.: 1381382-F), financiado por la Convocatoria de Ayudas a Proyectos de I+D+i en el marco del programa operativo FEDER Andalucía 2014-2020 de la Consejería de Economía, Conocimiento, Empresas y Universidad de la Junta de Andalucía.

Citas

Agost Canós, R. M. (1994). La traducció de la metàfora en el discurs científic i tècnic. En L. Meseguer (ed.). Metàfora i creativitat (pp. 267-275). Publicacions de la Universitat Jaume I.

Altmanova, J. (2013). Décrire un bijou : analyse des didascalies des boucles d'oreilles. En C. Diglio y J. Altmanova (eds.). L'art de l'orfèvrerie : parcours linguistiques et culturels (pp. 35-51). Éditions Hermann.

Alvar Ezquerra, M. (2002). La formación de palabras en español. Arco/Libros.

Álvarez Jurado, M. (2019). La metáfora bélica en el discurso sobre la plaga de la filoxera en los viñedos franceses: la revista «La vigne française» (1879-1901). En I. Cobos López (ed.). Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación. Tirant Humanidades.

Álvarez Jurado, M. y Policastro Ponce, G. (2023). Proyecto BIJOULEX: una herramienta lexicográfica multimodal al servicio de la traducción y el sector de la joyería y la orfebrería. Pragmalingüística, (31), 11-34. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2023.i31.01

Alverson, H. (1994). Semantics and Experience: Universal Metaphors of time in English, Mandarin, Hindi, and Sesotho. Johns Hopkins University Press.

Baena Alcántara, M. D. (2018). Joyas e historia en el Museo Arqueológico de Córdoba. En A. López Fernández (ed.). Córdoba y su joyería (pp. 53-66). Instituto de Academias de Andalucía.

Cabré i Castellví, M. T. (1993). La terminología. Teoría metodología, aplicaciones. Editorial Antártida/Empúries.

Cardenete Flores, M. A. y Campoy Muñoz, M. P. (2017). Impacto económico del sector joyero cordobés en la economía provincial. Loyola Economic Research. http://hdl.handle.net/20.500.12412/2177 (10-10-2023).

Centro Tecnológico Andaluz del Diseño (SURGENIA) (2009). Guía para diseñadores y prescriptores de joyería. SURGENIA.

Chamizo Domínguez, P. J. (1998). Metáfora y conocimiento. Analecta Malacitana.

Chaume Varela, F. (1994). Metàfora i traducció: Estat de la qüestió. En L. Meseguer (ed.). Metàfora i creativitat (pp. 261-266). Publicacions de la Universitat Jaume I.

Clarke, G. (2009). Pierres précieuses taillés natives. https://doi.org/10.1007/BF03362631

Corominas, J. (1987). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Gredos.

Corriente, F. (1999). Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Gredos.

Coutier, M. (1994). Tropes et termes : le vocabulaire de la dégustation du vin. Meta, (39, 4), 662-675. https://doi.org/10.7202/002423ar

Coutier, M. (2007). Dictionnaire de la langue du vin. CNRS Éditions.

Cuenca, M. J. y Hilferty, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Ariel.

Fernández Jaén, J. (2019). El abecé de la lingüística cognitiva. Arco/Libros.

Gallego-Iniesta, C. M. (2022). Metáfora, terminología y traducción: Informes institucionales sobre la crisis económica en inglés, español y alemán. Frank & Timme.

García Romero, J. (2002). El papel de la minería y la metalurgia en la Córdoba romana. Córdoba [Tesis doctoral, Universidad de Córdoba]. https://helvia.uco.es/bitstream/handle/10396/244/13078938.pdf?sequence=1&isAllowed=y (20-12-2023).

Gómez Cabello, M. (2018): Córdoba ciudad de joyeros. En A. López Fernández, (coord.): Córdoba y su joyería. Córdoba: Instituto de Academias de Andalucía, pp. 19-22.

Ibáñez Rodríguez, M. (2017). La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada. Comares.

Instituto Nacional de Estadística (2023). Empresas activas. Resultados nacionales. Empresas por condición jurídica, actividad principal (grupos CNAE 2009) y estrato de asalariados. https://www.ine.es/jaxiT3/Datos.htm?t=39371#!tabs-tabla (20-01-2024).

Instituto Nacional de Estadística (2023b). Empresas activas. Resultados por comunidades autónomas. Empresas por CCAA, actividad principal (grupos CNAE 2009) y estrato de asalariados. https://www.ine.es/jaxiT3/Datos.htm?t=39372 (20-01-2024).

Jiménez Priego, M.T. (2017a). Diccionario Ilustrado de la Joyería. Vol. 1. A-D. ACCI Ediciones.

Jiménez Priego, M. T. (2017b). Diccionario Ilustrado de la Joyería. Vol. 2. E-O. ACCI Ediciones.

Jiménez Priego, M. T. (2017c). Diccionario Ilustrado de la Joyería. Vol. 2. P-Z. ACCI Ediciones.

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture. Universality and Variation. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511614408

Kövecses, Z. (2008). Universality and Variation in the Use of Metaphor. En N. L. Johannesson y D. C. Minugh (eds.). Selected Papers from the 2006 and 2007 Stockholm Metaphor Festivals (pp. 51-74). Department of English, Stockholm University.

Kövecses, Z. (2010). Metaphor and Culture. Acta Universitatis Sapientiae Philologica, (2, 2), 197-220.

Kövecses, Z. (2015): Where Metaphors come from. Reconsidering Context in Metaphor. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190224868.001.0001

Kövecses, Z. (2018): Metaphor, Cognition, Culture. En M. J. Gelfand; C. Y. Chiu y Y. H. Hong (eds.). Handbook of Advances in Culture and Psychology, vol. 7 (pp. 61-106). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780190879228.003.0002

Kozar, L. (2015). Les métaphores dans les lexiques français et polonais du régime supplémentaire de retraite. Romanica Cracoviensia, (15), 19-29. https://doi.org/10.4467/20843917RC.15.002.3999

Lakoff, G., Johnson, M. (1986/2017). Metáforas de la vida cotidiana. Cátedra.

Llamas Saíz, C. (2005): Metáfora y creación léxica. EUNSA. Ediciones de la Universidad de Navarra, S. A.

Loffer-Laurian, A. M. (2005). Les désignations de minéraux et de gemmes: de la terminologie au vocabulaire courant. Quaderns de Filologia. Estudis Linguístics, vol. X, 151-171. https://doi.org/10.7203/qf.0.24671

López Fernández, A. (2018). "El oro y la joyería cordobesa". En A. López Fernández (coord.). Córdoba y su joyería (pp. 25-49). Instituto de Academias de Andalucía.

Luque Colmenero, O. (2019). La metáfora como herramienta de acceso al conocimiento en las guías audiodescriptivas de museos de arte contemporáneo [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. http://hdl.handle.net/10481/55493

Luque Janodet, F. (2020). La metáfora conceptual en el discurso político euroescéptico (francés-español). Logos: Revista De Lingüística, Filosofía y Literatura, 30(2), 349-364. https://doi.org/10.15443/RL3026

Luque Janodet, F. (2021). La métaphore conceptuelle dans les langues de spécialité : enjeux terminologiques et linguistiques de son emploi dans l'analyse organoleptique de l'huile d'olive (français-espagnol). Synergies Europe, 16, 129-143. https://gerflint.fr/Base/Europe16/luque_janodet.pdf (03-01-2024).

Masid Blanco, O. (2019). La metáfora. Arco/Libros.

Moliner, M. (2012): Diccionario de uso del español. Gredos.

Newmark, P. (1992). Manual de traducción. Cátedra.

Opera Global Business (2019). Estudio de internacionalización de la joyería andaluza. https://www.andaluciatrade.es/wp-content/uploads/2020/07/Estudio-Internacionalizaci%C3%B3n-Joyer%C3%ADa-Andaluc%C3%ADa.pdf (20-10-2023).

Or du Monde (s.f.). Péridot. https://www.ordumonde.com/gemmologie/peridot (10-01-2024).

Orús, A. (25 de mayo de 2023). Número de empresas dedicadas a la fabricación de artículos de joyería, bisutería y similares en España de 2008 a 2020. https://es.statista.com/estadisticas/477314/numero-de-empresas-fabricacion-de-articulos-de-joyeria-y-bisuteria-en-espana/ (20-10-2023).

Parque Joyero de Córdoba (s.f.). ¿Qué es el Parque Joyero? https://www.parquejoyero.es/ (15-10-2023).

Planelles Iváñez, M. (2014). La metáfora como fuente de creación léxica en el lenguaje publicitario del turismo en francés y en español. Çédille, Revista de estudios franceses, (10), 305-318. https://doi.org/10.21071/ced.v10i.5566

Real Academia Española (2023). Diccionario de la lengua española [versión 23.7 en línea]. https://dle.rae.es/ (15-01-2024).

Rotbi, N. y Brigui, F. (2014). Terminologie de la bijouterie traditionnelle et moderne marocaine (Cas de la ville de Fès). En L. Messaoudi y P. Lerat (coords.). Les technolectes/Langues spécialisées en contexte plurilingue (pp. 315-338). Publications du laboratoire Langage et Société.

Salvador, V. (1994). Noves perspectives sobre la metàfora. En L. Messeguer (ed.). Metàfora i creativitat (pp. 25-34). Publicacions de la Universitat Jaume I.

Samaniego Fernández, E. (1997). La traducción de la metáfora. Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial de la Universidad de Valladolid.

Ureña Gómez-Moreno, J. M. (2012). Conceptual types of terminological metaphors in marine biology. An English-Spanish contrastive analysis from an experiencialist perspective. En F. MacArthur; J. Oncins, A. Piquer y M. Sánchez (eds.). Metaphor in Use: Context, Culture, and Communication (pp. 239-260). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hcp.38.18man

Urquidi Díaz, A. (2018). De la mente al diccionario: Metáforas creativas y cambio semántico en el discurso económico mediático. University of Bamberg Press.

Ullmann, S. (1976): Semántica. Introducción a la ciencia del significado. Aguilar.

VV.AA. (2019). Dictionnaire historique de la langue française. Tome 1. A-Fo. Dictionnaires Le Robert.

VV.AA. (2019). Dictionnaire historique de la langue française. Tome 2. Fo-Pr. Dictionnaires Le Robert.

VV.AA. (2019). Dictionnaire historique de la langue française. Tome 3. Pr-Z. Dictionnaires Le Robert.

Vivanco Cervero, V. (2017). Expresiones de forma y función en las metáforas técnicas. RILCE. Revista de Filología Hispánica, (33.2), 748-768. https://doi.org/10.15581/008.33.2.748-68

Zollo, S. D. (2016). Traitement et assimilation de l'emprunt dans le lexique de la bijouterie de l'Afrique du Nord. En G. Benelli y C. Saggiomo (eds.). Un coup de dés. Quaderni di cultura francese, francofona e magrebina del Dipartimento di Scienze Politiche "Jean Monnet" (pp. 285-295). Edizioni Scientifiche Italiane. https://hdl.handle.net/11562/989064

Descargas

Estadísticas

Estadísticas en RUA

Publicado

01-07-2024

Cómo citar

Luque Janodet, F. (2024). Metáfora y creación léxica en el discurso de la joyería: Un análisis aplicado a la traducción (francés-español). ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (42), 233–252. https://doi.org/10.14198/ELUA.26935