Traducción francés–español del patrimonio vitivinícola borgoñón: variación diatópica, accesibilidad cultural y mediación lingüística en torno a la cabotte
DOI:
https://doi.org/10.14198/ELUA.32247Palabras clave:
patrimonio vitivinícola, enoturismo, variación diatópica, denominación vernácula, culturema, mediación, accesibilidad cultural, traducción, técnicas de traducción, piedra seca, cabotte, chozo, español, francésResumen
El presente estudio examina las dificultades específicas que plantea la traslación al español de las denominaciones vernáculas francesas asociadas a los chozos tradicionales de viticultor, con especial atención al término borgoñón cabotte. En un contexto marcado por el creciente desarrollo del enoturismo, la traducción de estos términos culturalmente marcados —o culturemas— condiciona de manera directa la accesibilidad cultural de los textos enoturísticos —guías y folletos turísticos, páginas web, etc.— cuyo receptor no es experto. El objetivo principal del estudio es, mediante un enfoque contrastivo y bidireccional francés–español basado en el análisis terminológico de las denominaciones vernáculas, analizar qué técnicas de traducción pueden emplearse de forma adecuada en estos textos especializados. Los resultados ponen de manifiesto que las soluciones basadas exclusivamente en la equivalencia tienden a empobrecer el contenido cultural de los términos originales, mientras que las estrategias que combinan diversas técnicas de mediación tienen un mayor impacto en el público y contribuyen a una experiencia enoturística más completa. En este sentido, el empleo controlado de hiperónimos, junto con la incorporación de precisiones contextuales y el mantenimiento parcial de las denominaciones vernáculas originales resultan ser recursos eficaces, junto con la presencia de las imágenes, para preservar la identidad patrimonial sin menoscabar la inteligibilidad. En conclusión, los culturemas pertenecientes al patrimonio vitivinícola presentan un verdadero desafío para su traducción, y demandan del traductor la activación de numerosas subcompetencias traductoras, especialmente conocimientos relativos a la variación diatópica de los culturemas y al género textual del enoturismo, para garantizar la accesibilidad cultural y la valorización de las identidades territoriales.
Citas
Association pour l'inscription des climats du vignoble de Bourgogne au Patrimoine mondial de l'UNESCO. (2010). Les climats du vignoble de Bourgogne. Une candidature au Patrimoine mondial de l'UNESCO en images. Éditions de l'Association pour l'inscription des climats du vignoble de Bourgogne au Patrimoine mondial de l'UNESCO.
Beth, A., & Marpeau, E. (2005). Figures de style. Librio.
Bourgogne. (s.f.). Balade Gourmande sur le Chemin des Cadeules. https://www.bourgogne-tourisme.com/agenda/balade-gourmande-sur-le-chemin-des-cadeules
Bucaille, R., & Lévi-Strauss, L. (1980). Corpus de l'architecture rurale française. Volume Bourgogne. Berger-Levrault.
Bugnot, M.-A. (2009). Le discours touristique ou la réactivation du locus amoenus. Comares.
Centro Virtual Cervantes. (s.f.). Variedad lingüística. En Diccionario de términos clave de ELE. Recuperado en 22 de enero de 2026, de CVC. Diccionario de términos clave de ELE. Variedad lingüística.
Corominas, J. (2003). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (vol. 1-6). Gredos. (Entrada: bienteveo).
Coste, D. (1975). Les piétinements de l'image. Éla. Études de linguistique appliquée, (17), 5-28.
Coste, P. (2021). La pierre sèche. Le bec en l'air.
Elías Pastor, L. V. (2006). El turismo del vino. Otra experiencia de ocio. Publicaciones de la Universidad de Deusto.
Elías Pastor, L. V. (2011). El paisaje del viñedo. Una mirada desde la antropología. Eumedia.
Fernández Portela, J. (2022). Texto e imágenes en folletos de las rutas del vino: la promoción de las comarcas vitivinícolas de Castilla y León. En M. Ibáñez Rodríguez (ed.). Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino (201-226). Perlang.
Galisson, R., & Coste, D. (1976). Dictionnaire de didactique des langues. Hachette.
García, J.-P. (2011). Les climats du vignoble de Bourgogne comme Patrimoine mondial de l'humanité. Éditions Universitaires de Dijon.
García de los Ríos Cobo, & J. I., Báez Mezquita, J. M. (2001). La piedra seca en Castilla y León. Consejería de Industria, Comercio y Turismo.
Goepp, J.-C. (2000). Restauration et construction de murets, cabottes et ouvrages hydrauliques dans le site classé de "la côte méridionale de Beaune" : guide technique. DIREN Bourgogne.
Hurtado Albir, A. (2017). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra. https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2286
Hurtado Albir, A., Kuznik, A., & Rodríguez-Inés, P. (2022). Translation competence and its acquisition. MonTi Monografías De Traducción E Interpretación, 19-40. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.02
Lachiver, P. (2006). Dictionnaire du monde rural : les mots du passé. Fayard.
Lassure, C. (2006a). Cabanes en pierre sèche de France. Édisud.
Lassure, C. (2006b). Les noms des cabanes en pierre sèche (The names of dry stone huts). Pierreseche.com. http://www.pierreseche.com/terminologie_des_cabanes_en_pierre_seche.html
Les Climats du vignoble de Bourgogne. (s.f.). La Mission Climats de Bourgogne. https://www.climats-bourgogne.com/fr/mission-climats_236.html
Margot, P. (2015). Guerites de vigne hors de la Suisse, tome 2. CEPDIVIN Éditions. (versión en línea: http://fr.calameo.com/books/000030747184f5e6618a2
Muntión Hernáez, C. (2010), Chozo, refugio de la cultura. Piedra de rayo: Revista riojana de cultura popular, (34), 6-7.
Newmark, P. (2019). Manual de traducción. Cátedra.
Pascual Cabrerizo, M. (2022). Caracterización de la guía enoturística en español y en inglés. En M. Ibáñez Rodríguez (ed.). Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino (179-200). Perlang.
Pernand-Vergelesses. (s.f.). Sentier des cabottes. Patrimoine - Site de pernandvergelesses !
Pivot, B. (2013). Climats du vignoble de Bourgogne, un patrimoine millénaire exceptionnel. Glénat.
Poupon, P. (1990). Cabottes et meurgers en Bourgogne. Liogier d'Ardhuy.
Real Academia Española. (s.f.). Cabaña. En Diccionario de la lengua española. Recuperado en 15 de enero de 2026, de https://dle.rae.es/caba%C3%B1a?m=form
Real Academia Española. (s.f.). Caseta. En Diccionario de la lengua española. Recuperado en 15 de enero de 2026, de https://dle.rae.es/caseta?m=form
Royer, C. (1996). Les cabanes de vigne en Europe : Essai de typologie fonctionnelle. Bulletin du Centre Pierre Léon d'histoire économique et sociale, (3-4), 135-140. https://doi.org/10.3406/pleon.1996.1544
Soto Almela, J. (2013). La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la región de Murcia. Tonos digital: Revista de Estudios filológicos, (24), 1-26.
Universidad de Alicante. (s.f.). Chozo. En Glosario ilustrado de arte arquitectónico. Recuperado en 14 de enero de 2026, de Resultados de la búsqueda de "chozo" - Glosario ilustrado de arte arquitectónico
Vezin, L. (1986). Les illustrations, leur rôle dans l'apprentissage des textes. Enfance, (tome 39) (1), 109-126. https://doi.org/10.3406/enfan.1986.2911
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Christophe Rabiet

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.




